《尤利西斯》汉译本的选词——兼论文学翻译策略

来源 :沈阳师范大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:s8583527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译策略对于文学作品的翻译过程具有指导意义,当译者陷入"信"与"达"的两难困境时,翻译策略决定了选词的取舍。《尤利西斯》的两个汉译本语言特征差异明显,其原因之一是翻译策略不同。翻译策略不同主要表现在用词的差异上。
其他文献
去年12月29日《今日早报》报道,在班主任岗位上整整坚守了30多年的浙江省第一位模范班主任郭葆钫,在讨论究竞该棒打鸳鸯还是听之任之这个问题时说:“孩子早恋索性让他们‘过把瘾
1新宾县农机销售、维修网点现状一是由以前的国营、集体的集中经营转变为现在的个体分散经营,规模变小,数量变多;二是网点从业人员素质比较低,大部分人员是农村及城镇的剩余
价值工程(VE—Value Engineering)方法是降低产品成本的常用方法,随着并行工程的深入发展,面向成本的设计(DFC—Design For cost)应运而生,它是DFX方法的一个分支。通过VE与DFC
翻译是一项历史悠久的文化交流活动,即从一种语言符号到另一种语言符号的转换活动。本文从两个方面阐述了翻译过程改写现象的必然,一是英汉语言结构的不同决定了翻译过程中改
<正>~~
期刊
中小学生正处于长知识、长身体的关键时期,其生理、心理正处于迅速发展和急剧变化的阶段。他们面对竞争十分激烈的社会环境,其心理压力不仅来自学习、认知方面,也来自社交、情感等方面。不仅来自学校,也来自家庭和社会。对这些压力,许多学生深感力不从心,无法适应。再加上长期以来受应试教育的影响,学校忽视学生的心理健康教育,导致一部分学生产生了人格障碍,出现了孤僻、易怒、固执、自卑、焦虑、嫉妒等异常心理,甚至厌学
释意理论在中国传播以来,对中国译界影响较大,尤其是对口译理论指导口译实践的补充起到了重要作用。翻译的三角模型或释意模型是释意理论的创造性成果。它提出了“理解-脱离原
<正> 余今年七十有五,岁次壬戍元月十六日,恭写唐译《大方广佛华严经》第四部竟,功德圆满,身心欢愉。因忆四十余年写经经过,略记因缘如次。余披剃以后,得名师教诲,读《华严》
我常想,我们老师也上过小学、中学、大学,也听过专家、名人的动人报告,也天天与同事磋商如何教学……,可为什么有的老师的课堂不受学生欢迎?到头来,教学质量令你自己都觉得失望呢?
一等奖:①中国农业大学、全国农业技术推广服务中心、北农(海利)涿州种农剂有限公司、河南中州种子科技发展有限公司、中种集团农业化学有限公司、江苏省新沂市永诚化工有限公司