论文部分内容阅读
上一期中,我们讲了翻译中长句的方法。本期我们来谈谈英汉翻译中的物称代词人称化、重复问题以及数字的翻译问题。英汉翻译中物称代词人称化问题英文中多用物称表达法,汉语中多用人称表达法。英文中的做法使语言客观,不带个人色彩;汉语中的做法有主观色彩,似乎做事者勇于承担责任,敢于抛头露面。例如:
In the previous issue, we talked about ways to translate long sentences. In this issue, we will talk about the personalization and repetition of the subject pronoun in English-Chinese translation and the problem of digital translation. In the English-Chinese translation, the pronoun personalization problem in English uses a multi-objective expression method. In Chinese, the multi-personal expression method is used. The English language practice makes the language objective and does not include personal colors. The Chinese language has a subjective approach. It seems that those who do the work are brave enough to take responsibility and dare to show up. E.g: