自考速递《英汉翻译教程》——物称代词人称化、重复问题以及数字的翻译问题

来源 :英语沙龙(实战版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:masterwhl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上一期中,我们讲了翻译中长句的方法。本期我们来谈谈英汉翻译中的物称代词人称化、重复问题以及数字的翻译问题。英汉翻译中物称代词人称化问题英文中多用物称表达法,汉语中多用人称表达法。英文中的做法使语言客观,不带个人色彩;汉语中的做法有主观色彩,似乎做事者勇于承担责任,敢于抛头露面。例如: In the previous issue, we talked about ways to translate long sentences. In this issue, we will talk about the personalization and repetition of the subject pronoun in English-Chinese translation and the problem of digital translation. In the English-Chinese translation, the pronoun personalization problem in English uses a multi-objective expression method. In Chinese, the multi-personal expression method is used. The English language practice makes the language objective and does not include personal colors. The Chinese language has a subjective approach. It seems that those who do the work are brave enough to take responsibility and dare to show up. E.g:
其他文献
尝茶刘禹锡生拍芳丛鹰嘴芽,老郎封寄谪仙家。今宵更有湘江月,照出霏霏满碗花。永贞革新失败之后,刘禹锡的政治生涯遭受严重挫折,此首《尝茶》便是诗人被贬朗州时期写下的一首
与终结性测试形式不同,形成性测试注重学生学习的过程,利用灵活多样的测试任务以及教师评价、学生自评和同伴互评等多层次的评价形式细致深入地考察学生的学习活动。形成性测
一、LBD-CRS高压共轨系统检测试验台主要功能和特点:1.调整驱动信号保证共轨高压泵和喷油器的电磁阀线圈安全。2.可同时驱动高压泵和六只喷油器。3.设置油泵驱动信号的占空比
环保设计需要在大块头产品上作小型化改进且减少用于产品的资源、材料和能源。翻开任何一本杂志你都可能找到一篇关于如何“环保”的文章。与此同时,万维网也充满了可持续发
一年一度的岁末大采购又将开始,伴随着LG W2261V隆重上市,LG旗下的16:9宽屏显示器已经全部到位,形成了一条完整的16:9比例产品阵营,19、22、24英寸齐集发力,08年的冬天不太冷
中国茶叶流通协会在第四届中国茶业经济年会上发放调查函,征求各会员单位的意见和建议。据协会会员部介绍,本次调查主要是为了推进中国茶叶流通协会学习实践科学发展观活动的
翻译对于英语学习者和工作者来说是非常重要的一门技能。我们邀请到外交学院教授——武波博士为我们的读者开辟一个专栏“翻译真经”。武博士将自己在外交学院讲授翻译课十年
火星表层土壤含有各种微粒,可能会提供有关这颗行星过去的线索美国国家航空航天局的“凤凰”号火星着陆探测器昨天将其携带的显微镜中的一台聚焦于着陆时被扬起的灰尘所覆盖
中国茶叶流通协会四届二次理事会于2008年11月16日在福建武夷山召开,会议本着民主决策的原则,经会长、常务副会长及全体与会副会长、常务理事和理事共130余人讨论,表决通过了
《英美文学选读》是本科阶段英语语言文学专业的必修课。该课程涉及作家、作品繁多,文学流派纷杂,常令考生无所适从。选读中的诗歌因其古涩、凝练的语言,多样化的表现形式而