【摘 要】
:
摘要:文学翻译难,诗歌翻译则更难。诗词的意象、诗歌的韵律、诗人的情感等皆是译者在翻译过程中所要考虑的因素,即所谓的“对等”。上世纪60年代末,翻译学家奈达(Eugene Nida)“功能对等”理论的提出对翻译实践具有重要的指导意义。将奈达的“功能对等”应用于赏析诗歌翻译中,以汪榕培和宇文所安对陶渊明《归园田居(其一)》的译本为例,分析两位翻译家在译文中如何实现“功能对等”论。 关键词:功能对等
论文部分内容阅读
摘要:文学翻译难,诗歌翻译则更难。诗词的意象、诗歌的韵律、诗人的情感等皆是译者在翻译过程中所要考虑的因素,即所谓的“对等”。上世纪60年代末,翻译学家奈达(Eugene Nida)“功能对等”理论的提出对翻译实践具有重要的指导意义。将奈达的“功能对等”应用于赏析诗歌翻译中,以汪榕培和宇文所安对陶渊明《归园田居(其一)》的译本为例,分析两位翻译家在译文中如何实现“功能对等”论。
关键词:功能对等 归园田居(其一) 汉诗英
中图分类号:H315
其他文献
摘要:弗洛伊德的精神分析法对心理学和文学产生了深远的影响。《给麻风病人的吻》是法国作家弗朗索瓦·莫里亚克的代表作,是一部典型的以刻画人物心理著称的心理小说。作者展现了主人公精神和心理的变化,剖析了人生的戏剧性,使读者深深体会到孤独压抑的灵魂。结合精神分析法洞察《给麻风病人的吻》男女主人公的内心世界,并揭露人物性格。 关键词:潜意识理论 本我 自我 超我 中图分类号:I565.074 文献标识码
摘要:日常生活中标牌种类很多,随处可见,方便了我们的生活。随着国际化接轨步伐的加快,中英对照式标牌日益增多,但由于译者的疏忽或其他原因,标牌英译错误百出,既不方便生活,又有损地方形象。本文以高校校园内标牌英译规范问题为例,从标牌的重要性,校园内发现的错译,调查问卷及结果,给高校形象提升的建议四个方面入手,展开调查研究,并提出一些建设性意见。 关键词:标牌 翻译规范 在常高校 中图分类号:H31
摘要:社会企业作为兼具商业与社会双重属性的组织体,愈发成为人们关注的焦点,孕育着无限的可能。担任社会发展重要角色的政府应当顺势而为,积极推动。目前社会企业在本土处于发展初期,相关法律法规缺失、全能“家长”角色尚未彻底消除、三方联动机制不够完善,促进社会企业与政府协同发展是重要的疏导路径,包括打造联动互通的制度平台、强化服务引导、构建协调机制等,以更好地促进社会企业发展。 关键词:社会企业 政府职
摘要:随着中国在世界地位的不断提高,人们对于翻译的要求也日新月异,也因此出现了多种多样的计算机翻译工具供译者选择。首先介绍了计算机翻译工具的相关发展,而后描述了计算机翻译工具不同的翻译方法,并结合实际案例对比研究了运用不同翻译工具的译文结果质量,以有道翻译和Transmate两种具有代表性的翻译工具为例,在一定程度上使译者更好地了解计算机翻译和翻译工具。 关键词:翻译方法 计算机翻译 工具 中
摘要:过去二十年来超语研究在应用语言学领域势头强劲。超语衍生于后结构主义语言学,强调语言是持续进行的过程而非静态的系统;不同语言之间的边界开始模糊,使用者掌握的所有语言资源均指向一个语言知识库,供其无差别调动以实现特定的交际目的。从超语视角出发,说话者交替使用不同语言不再表现为某种语言能力的缺陷,而是作为丰富的语言资源以促进交际。超语的迅猛发展标志着应用语言学下外语教学范式的转变,它颠覆了语言的传
摘要:信息化教学在当今职业教育中已是大势所趋,高职院校教师的信息化水平提升已经成为必然,怎样利用信息化手段改变枯燥的数学课堂,让学生对数学感兴趣,让水平差异较大的高职生都能接受数学知识变得越来越迫切。本文以经济数学中的“极限”为例,实践信息化教学手段在数学课堂中的应用。 关键词:信息化教学 高职数学 教学设计 极限 中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)
摘要:高校辅导员是做好大学生党员发展工作的重要力量,河南科技大学护理学院自成立以来,辅导员以自身优势为基础,不断提升党建工作水平,同时以新生入学教育为契机,积极引导学生端正入党动机,以日常教育管理工作为抓手,严格学生党员发展各项流程,以学生工作品牌建设为平台,充分发挥学生党员在学习、工作中的先锋模范作用。 关键词:高校辅导员 大学生党员 教育管理 中图分类号:D267.6 文献标识码:A 文章
摘要:针对毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论课程政治理论性强、知识点琐碎、逻辑结构繁杂等问题,将思维导图引入概论的教学中,介绍设计思路和在教学中的实施过程。思维导图可帮助学生及时梳理、归纳总结所学的知识,将各种复杂分散的知识点充分联系起来,加深对知识的理解记忆,优化学习方法,提升学习效果,更好地发挥思政课程效果。 关键词:“概论”课 思维导图 应用探究 中图分类号:G641 文献标识码:
摘要:《东周列国志》翻译实践中,作者注意到汉语文言文和英语语言就形合和意合而言差异显著。参照转换生成语法和奈达提出的“逆转换”翻译路径,作者建立一个从意合语言向形合语言转化的模型,且分别从词汇、句法和语篇三个层面探讨了汉语文言文的英译转换模式与策略。 关键词:《东周列国志》翻译 形合 意合 转换模式与策略 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009—5349(2019)17—00
摘要:语篇是语言交际中的意义单位。在翻译实践中,散文翻译等文学样式的翻译多采用语篇作为翻译单位。语篇翻译应更加注重语篇的一致性、重点突出和衔接连贯三个方面。以美国作家詹姆斯·J.凯尔帕特利克的散文SPRING和宋德利先生对其的译文为例,分别说明这三方面在散文翻译中的具体体现和运用。 关键词:语篇翻译 翻译单位转换 衔接连贯 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—5349