词汇触发视角下同声传译的词汇翻译模式——以“问题”为例

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kingtigerzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究基于大型中英文通用语料库(TenTen系列语料库)以及自建的香港立法会汉英平行同传语料库,从词汇触发理论的角度考察同传中的词汇翻译模式和规律.研究以高频词“问题”为例,发现库中同传的词汇翻译具有双语触发关联相似和搭配相似的特点.当词汇翻译出现省略时,常常与权重、嵌套以及违反现有触发机制有关.文章最后还就词汇触发理论运用在翻译研究和口译研究中的前景作了展望.
其他文献
本文全面梳理和分析了中西口译实证研究的发展历程.笔者收集了从创刊年起至2017年12月国内外中英主要翻译研究期刊上发表的口译实证研究论文共669篇,建立数据库,从跨学科研究
  目的 探讨影响胃泌素17 (G-17)的主要相关因素,分析胃泌素17 (G-17)异常值对预测胃病诊断的临床价值,为G-17在健康管理中的应用提供数据支持。方法 选择在我院健康体检中心
19世纪《三国演义》在英语世界的译介,英文报刊发挥了主导作用.通过研究19世纪英文报刊对《三国演义》的译介,本文发现译介者大都正面评价《三国演义》;译介方式以译述为主;
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
  "关注健康"是区别于"关注疾病"所提出来的新理念,"健康"应当有区别于"疾病"的自己的定义、评价体系.①首先提出,"状态"是健康测评的切入点.健康可以由"机体表现的状态"来判
冯友兰译本作为中国本土首部《庄子》译本意义非凡,但其评介却鲜少见诸期刊.本文通过副文本分析与译文分析的相互印证,考察了哲学家冯友兰英译《庄子》的历史语境、翻译目的
  目的 观察极低碳水化合物膳食(VLCD)对肥胖患者慢性代谢性疾病指标的影响。方法 对80例肥胖患者进行为期8周的VLCD干预,在干预前、后分别采集相关样本,观察肥胖患者体重、B
  目的 通过建立与实施"多学科团队新思路构建健康管理医疗质量控制体系"(以下简称"质控体系")来提高健康管理医疗质量、效率和效益.方法 收集我院实施"质控体系"健康管理
会议
法律翻译者职业伦理是法律翻译译员在法律翻译活动中应具有的道德品质和应遵循的行为准则的总和.其不仅体现为静态的规范,更强调译员形成职业伦理意识并将其运用到翻译活动中
  随着健康管理理念不断深入人心,2003年以来,健康管理服务机构犹如雨后春笋,蓬勃发展。本文分析了健康管理服务机构的发展运营模式及主要服务内容,并剖析其发展存在的问题