《今古奇观》:最早译成西文的中国古典小说

来源 :明清小说研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianyu128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化交流总是双向的,在中西文化交流的进程中,“西学东渐”与“中学西传”是并行不悖的双行线.其中,中国古典小说的翻译与传播是中西文化交流的重要组成部分.法国籍传教士殷宏绪十八世纪三十年代从中选译的三篇小说是迄今为止我们所知道的最早被译成西文的中国古典小说.作品的翻译、出版及其在西方的传播反映了中西文化交流的相互借鉴和渗透的双向互动关系.
其他文献
晚清小说中存在着喜标“新”字的现象,本文详细探析了这一现象的成因,将之分解为一个间接前提和五个基本条件,这六方面因素构成了标“新”现象的充分必要条件,另有两种促动因