论文部分内容阅读
本文根据英语专业八级考试TEM8(2009)汉译英试题语篇的特点,在汉英语言和修辞对比的基础上,评析本次汉译英试卷中出现的普遍问题,希望能对英语专业本科“汉英翻译”这门课程的教学有所启示。研究表明,《高校英语专业八级考试大纲》对学生译文的评价标准主要有两点:英语译文语言的正确性;英语译文语言的有效性。前者与英语译文的语言使用有关;后者与英语译文的修辞有关。
Based on the characteristics of TEM8 (2009) Chinese-English translation test questions, based on the comparison of Chinese and English languages and rhetoric, this paper analyzes the common problems that appear in the Chinese-English translation papers, hoping to have a good command of English majors “Chinese - English translation ” This course of teaching has some enlightenment. The research shows that there are two main points to the evaluation criteria of the students’ translation: the correctness of the English translation of the language; the validity of the English translation of the language. The former is related to the language usage of the English translation; the latter is related to the rhetoric of the English translation.