从译文《小约翰》与《表》看鲁迅童话翻译规范的演变

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leader_007cn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文从翻译规范的角度下,分别从翻译目的、翻译策略、翻译内容以及翻译效果四个方面探讨了鲁迅在童话翻译实践中两个不同阶段的代表作《小约翰》和《表》的翻译规范,并做出比较分析,探析鲁迅在童话翻译的实践中其翻译规范的演变过程。
  【关键词】鲁迅 童话翻译 翻译规范 演变过程
  一、引言
  童话翻译在鲁迅一生的翻译实践中占有不小的比例,在翻译童话的过程中,鲁迅形成了自己独树一帜的翻译规范,同时,他也积极与当时的主流翻译规范互动,在鲁迅翻译童话的始终,其翻译规范的形成并不是一成不变的,在翻译初期和后期,翻译规范也在渐渐的发生着变化。《小约翰》是鲁迅童话翻译中期的代表作品,整部童话色泽明朗,富有诗意,以直译为主,语言浪漫而略显深奥,反映了严肃的人性与自然的主题。而《表》作为其童话翻译后期的作品,译文《表》清楚明确的主题表达和浅显易懂的语言成为了鲁迅翻译文学中独特的代表作。这两部童话相差不到十年,而在鲁迅的译文中却体现了不同的翻译规范。
  二、鲁迅童话翻译规范的演变
  1.思想启蒙,白心之梦——救亡图存,忧患意识。鲁迅对《小约翰》十分偏爱,一是因为自身在留东时期逐渐发展起来的“幼者本位”思想,二是由于鲁迅深爱童话里的“白心”,即赤子之心。面对当时中国呆板守旧的译文现状,鲁迅翻译《小约翰》,显然特别希望中国读者能够分享这种童趣以及了解这部童话集对于人性的探索。《表》是鲁迅翻译后期的作品,也是符合当时社会需要以及顺应主流规范的代表译文。它讲述了一个流浪儿的故事,苏联社会的浪子回头新编,述彼蒂加如何在新社会得到改造,主题更加明确。它的翻译寄托了鲁迅对社会的期许,翻译了鲁迅深深的忧患意识,此时由于社会局势的动荡,鲁迅的心态也不及作《小约翰》是的童真浪漫了,而是更加目的鲜明,为社会与国家而翻译。
  2.直译为主兼意译——语言更加白话生动。《小约翰》的译文主要以直译为主,语言欧化明显,只有涉及到人物与动植物的名称时,鲁迅采取了意译的手法。其中多种定语成分的修饰是最明显的直译特点之一。“这垂着,由暗色的后面的衬托,如同华美的浅绿的花边。”
  从这句译文可以发现鲁迅采用了直译的手法,对于“花边”的修饰,使用了多个定语成分而不是将句子拆解,使得其更符合汉语表达方式,这也是鲁迅坚持直译的体现,鲁迅希望通过欧化的语言引进欧化的表达与思想改造国民性。
  “出色的蛋饼,焦黄,松脆,冒着热气。”
  这是译文《表》中的一句,不同于《小约翰》中的翻译,对于“蛋饼”的修饰,鲁迅拆分了句子,并没有翻译成“焦黄的松脆的冒着热气的出色的蛋饼。”从整体上看,鲁迅后期的儿童文学译作中的欧化现象没有他中期的明显,这也就是说,在研究鲁迅的欧化现象时,有必要纳入一种动态的视角。
  3.说教色彩的“成人的童话”—— 语言通俗易懂的“十岁左右的童话”。鲁迅称《小约翰》为“无韵的诗,成人的童话”。这本童话以“近于儿童的简单语言”和象征隐语手法,探讨人生的理想和意义、价值观责任感的重大主题。整部童话传达的深刻主题,恐怕不能使一般儿童能够理解,童话中表达的担忧让译文《小约翰》甚至比一般的成人作品还要复杂,需要细细体会与琢磨。而具有“改造意识”的译文《表》则完全符合儿童的阅读习惯,语言平易近人,主题鲜明直接。鲁迅在《译者的话》中说:“想不用什么难字,给十岁以下的孩子们也可以看。”译文《表》讲述了一个被社会改造的成功案例,描述了一个劣迹斑斑的人如何被改造为有富有责任感和正义感的新人。鲁迅通过《表》的翻译,表达了对未知未来的期许。
  4.翻译史中的重大意义——多次再版的惊人需要。《小约翰》一书的思想性与艺术性得到鲁迅的欣赏并且介绍给中国读者,虽然并不符合当时主流的“强国模式”,但鲁迅的译介令鲁迅成为20世纪荷兰文学在中国译介的主要译者。鲁迅坚持直译的翻译规范也使得西方欧化的表达方式与思想流入中国,给中国读者带来养分。译文《小约翰》在翻译史上带来的重大意义不可质疑,同时也促进了不带任何传教色彩的中荷文学关系。而后期的译文《表》出版后,多次再版,深刻地影响了中国学者对于儿童文学的重视与翻译,最突出的即为叶邵钧深受鲁迅影响,创作了童话故事《稻草人》,鲁迅也给予了高度的赞赏。
  三、小结
  正如翻译规范的文化特殊性一样,翻译规范具有历史的特殊性,是一定历史社会的产物。(廖七一,2010:79)翻译规范并不是一成不变的,它具有不稳定性。在鲁迅童话翻译的中后期,立足于翻译规范的研究途径,通过翻译目的、翻译策略、翻译内容以及翻译效果四个方面的比较,得出鲁迅在童话翻译的过程中,自身的翻译规范随着社会历史环境的变化也在逐渐的演变,在与主流翻译规范不断互动的同时,形成了自己独特的童话翻译模式。
  参考文献:
  [1]李丽.鲁迅儿童文学译作中的欧化现象考察[J].武汉:湖北大学学报(哲学社会科学版).2010:97.
  [2]廖七一.中国近代翻译思想的嬗变——五四前后文学翻译规范研究[M].天津:南开大学出版社.2010:79.
  [3]鲁迅(译),黄韬(编).鲁迅译文选集儿童文学卷[M].上海:上海三联书店.2014:19,135,136.
  [4]王友贵.翻译家鲁迅[M].天津:南开大学出版社.2015:179.
  [5]吴钧.鲁迅翻译文学研究[M].济南:齐鲁书社.2004:131.
其他文献
本文针对牛津高中英语教学的培养目标,提出了培养学生的听、说、读、写等综合技能和口语交际能力各方面存在的一些严重的问题,并就教学层面提出了一些解决办法的建议。 In t
期刊
夏天是一个歌唱的季节.从城里到乡村,从山区到平原,草丛里、树梢上,到处充满鸣虫们的欢快歌声.欧阳修曾在《鸣蝉赋》里对鸣虫“引腹动股”“不知自止”地呜叫发问:“胡然而鸣
【摘要】初中英语是英语学习过程中相对来说比较重要的一个阶段,这个阶段是基础英语向成熟化英语过渡的关键时期,因此初中英语需要我们高度重视。好的学习方式是学生学好英语的关键,任务教学方式的出现为初中英语学习提供了一个很好的方法。新教学方式的出现总会伴随教学改革带来的弊端。本文将就任务教学对初中英语带来的影响进行分析。  【关键词】初中英语 任务教学 方式探索  任务教学即以学生为教学中心,教师主要负责
初中是学生的一个重要转折期,初中学习不仅关乎到学生的中考,更是为以后的学习方法和学习心态做铺垫。所以,我们要重视初中教学,因为它和学生的未来有着息息相关的联系。在初
新时期下,教学过程中尊重学生成为大家关注的重点。在进行英语教学的过程中,开展以尊重学生差异为基础的分层英语教学策略,对于提高英语教学反馈效果显著。文章主要分析了在
期刊
【摘要】近年来,英语中涌现出许多新词新义,本文着眼于英语新词产生的原因,以及新词的构成和翻译方法三个方面,对英语新词进行梳理与总结归纳,以其寻找出相应的规律,为以后英语词汇的扩充提供借鉴。  【关键词】英语新词 构词法 翻译策略  一、前言  随着经济全球化的不断发展,英语在世界范围内广泛传播,对世界各国的文化发展产生了重大的影响。尤其是在近些年,由于网络的普及,以及网络语言的发展,英语也在根据社
【摘要】随着中国城市建设的快速发展,越来越多原来居住在农村,从小接受中国农村传统的简朴思想教育熏陶的学生,进入了有着高度文明,海量信息的城市。处在城市与农村这两个极点之间的衔接带,他们从小学开始,就遭遇到中国农村中小学英语老师的参差不齐,教学资源和教学理念上的落后,家长老师教育思想的呆滞和保守。很多小学初中老师本身对英语词汇重要性的认识就不够,甚至本身很多词汇就发音有问题。目前初中英语词汇教学主要
【摘要】积极开发和合理利用课程资源是英语课程实施的重要组成部分。在高中英语教学中,我们要灵活地使用好英语课程资源的最主要途径:教科书。除此之外,我们还要积极开发和利用其他课程资源特别是英语报刊杂志、网络资源等。  【关键词】课程资源 英语教科书 其他途径  积极开发和合理利用课程资源是英语课程实施的重要组成部分。《高中英语课程标准》将英语课程资源明确定义为“包括英语教材以及有利于发展学生综合语言运
【摘要】初中英语生活化教学策略强调教师在教学实践的过程中要将生活经历与学习的内容有机结合起来,一般可以以角色扮演法、现场操作法、技术辅助法三种方式进行教学。  【关键词】初中英语 生活化教学 教学策略  前言:英语是国际上使用人数最多的语言,虽然现阶段英语在中高考中的分值比重有所下降,甚至被取消,但是英语的意义与重要程度还是很大的。随着新课程标准的出台,现阶段的教学方法和教学策略也有了新的指示和要
【摘要】《瑞云》选自蒲松龄著《聊斋志异》。其译文有多个版本,本文从翻译的基本标准对胡世光的译文和Denis C.