中美大豆科学讨论会在长春召开

来源 :河南农林科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxh5310
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中美大豆科学讨论会,于1983年7月28日至8月2日在吉林省长春市召开。第一次讨论会是1982年在美国召开的。我国代表团由中央和地方的59个农业科研和教学单位的59名代表组成,团长是吉林省农科院院长胡吉成同志,南京农学院研究生院院长马育华教授为代表}目顾间。美国代表1刃由27人组成,代表团团长是美国农业部国际合作发展办公室副主任罗杰·尼兹博士,美国驻华大使馆农业参赞考尔曼 Sino-US Soybean Scientific Symposium was held in Changchun, Jilin Province from July 28 to August 2, 1983. The first seminar was held in the United States in 1982. Our delegation consists of 59 representatives from 59 agricultural research and teaching units at the central and local governments. The head of the delegation is Comrade Hu Jicheng, dean of the Jilin Provincial Academy of Agricultural Sciences, and Professor Ma Yuhua, dean of the Graduate School of Nanjing Agricultural College as a representative. . The U.S. representative is composed of 27 people. The delegation headed by Dr. Roger Nizi, Deputy Director of the Office of International Cooperation and Development of the U.S. Department of Agriculture, and the Agriculture Counselor of the U.S. Embassy in China.
其他文献
应省作物学会和省农科院邀请,我国著名油菜育种家、华中农学院刘后利教授,湖南农学院官春云副教授来我省考察。七月十九日和二十日在兰分别作了《油菜的起源与进化》、《油
广西林学会第三次年会,于1983年元月在南宁召开。出席这次年会的会员代表、特邀代表共140多人。区科协副主席杨练明在会上作了传达报告。阳雄飞理事长代表上一届理事作了工
现如今,在世界上的偏远地区来一次定制豪华游已成为富人的生活现照。但当杰弗里·肯特(Geoffrey Kent)于上世纪60年代中期涉足肯尼亚旅游业的时候,在荒野之中宠溺自己的想法简直可笑。  通过在世界七大洲提供量身定做的私人旅游产品,去年,他执掌的豪华游公司Abercrombie
通过对中国化学史研究三位代表人物——李乔苹、袁翰青及张子高的中国化学史研究的比较、解读,认为三者客观上体现出中国化学史研究奠基期的一个开拓、批判、超越的发展序列;
乒乓球运动在我国有着广泛的群众基础,技术水平也是世界第一流的。然而,在一个很长的时期内,国内有关乒乓球的书刊、杂志却出版得很少。粉碎“四人帮”后,不少同志又动笔写文章了
在广西壮族自治区一九八二年度科技成果奖励暨高级技术职称发证大会上,我校有五项科研成果获奖。 (一)中频电源加热弯制合金钢管工艺获应用研究成果一等奖此项工艺系为满足
在中国历史上,守清廉之节,拒腐蚀永不沾的故事不胜枚举,苏琼“公堂悬瓜”与山涛“陈丝藏阁”的故事便是廉政沧海中的两朵浪花。苏琼,先后在东魏、北齐和北周为官,注重民众教
在“两学一做”学习教育中,学好党章党规、加强党性修养,成为全体党员在实现中国梦征途上的必修课。  坚定信仰的旗子。信仰是政党性质区别之根本。信仰就是旗子,就是方向,有方向才有前进的力量。中国共产党与其他政党根本区别就在于它对马克思主义的信仰与对共产主义的不懈追求。中国共产党成立之初就把信仰写在自己的旗帜上,《中国共产党章程》明确写着:“党的最高理想和最终目标是实现共产主义。”一个人如果没有脊梁,就
湖南省钱粮湖农场八分场,于1981年2月开办了一个针织厂,有一栋厂房,20台机器,95名职工,生产尼龙衣裤等针织品。这个厂连 Hunan Qianlv Lake Farm eighth field, in Februar
严复曰:“译事三难:信、达、雅”这一翻译标准,在近百年的翻译历史上,已被中国翻译工作者尊为评论译文之依据,视为最权威的翻译标准。 但是,由于这一标准概念性强,比较抽象,