译事三难相关论文
本文论述了情报信息的语言转换(翻译)过程中存在的五种障碍(语言本身的障碍,学科专业语言障碍,情报系统标引、检索语言障碍,社会障......
Yan Fu(8 January 1854—27 October 1921)was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas,
......
香港中文大学周兆祥博士的文章《翻译的准则与目标,(载《中国翻译》1986年第3期),其立论之新奇与说理之玄妙,实开翻译界之眼界。......
语言是人类社会实践活动的主要工具。就语言本身而言,它具有一种奇特的矛盾特性:语言是同民族互相交际的工具,又是阻碍不同民族互相交......
翻译是用一种语言的表达方式把另一种语言的思想内容表达出来的过程,其目的就是使不懂原文的读者能通过译文了解原文的意思。如何来......
严复曰:“译事三难:信、达、雅”这一翻译标准,在近百年的翻译历史上,已被中国翻译工作者尊为评论译文之依据,视为最权威的翻译标......
谈到翻译,我一直认为不是一件容易的事。我国著名的翻译家严复说:“译事三难:信、达、雅……”。直到现在,这段话还一直是翻译界......
19世纪翻译家严复提出的翻译必须作到信、达、雅这一理念,多年来翻译工作者恪守为金科玉律。对信、达、雅的内涵进行了探讨,并以翻......
本文就科技文献德译汉的某些实例概括论述了科技翻译应遵循的准则。
This paper summarizes the guidelines that science and te......
严复从翻译的实践中提出:“译事三难:信、达、雅”。后人以此为翻译的标准。许多年之后,人们发现信达雅三者不能俱有,因求雅则未能......
学术的发展不仅仅需要标新立异,更多的则是要靠推陈出新。理论的渐臻成熟正是以常谈常新的学术讨论为依托的。无论是在中国,还是在西......
英语翻译要求高 ,也比较难。翻译的原则是“信、达、雅”,其中“信”最为重要 ,是一条基本原则。中西文化差异很大、英汉词语相同......
阐述了翻译的一个重要标准“达” ,并从习语、典故、诗歌和方言的翻译等四个角度 ,探讨了“达”在翻译实践中的应用。
It elabora......
文学翻译的过程实际是一个意境传递的过程。要实现意境的传递必须通过内容与形式的传递 ,以及准确的原文理解和通顺的译文表达形式......
从事翻译工作的人都知道严复的名言 :“译事三难 :信、达、雅。求其信已大难矣 ;顾信矣不达 ,虽译犹不译也 ,则达尚焉。”如今汉语......
翻译的诸多理论往往围绕源语与目的语的取舍而争论,传统观念总认为应该使原文凌驾于译文之上,本文从归纳翻译的各种理论入手,分析......
一八九八年,译坛先驱严复《〈天演论〉译例言》开门见山,谓‘译事三难:信、达、雅’。九十多年后,水夫先生又对译事忧心忡忡,萧乾......
在团学联的积极组织下,我系今年又举行了一次面向本科二、三年级同学的法译汉翻译比赛,得到了同学们空前热情的响应,共收到参赛译......
本文就中西译论,特别是在理论上的研究作出一个客观的比较和判断,同时对中国翻译的现状作出剖析。我们在对中国翻译研究现状有一个......
摘要:严复先生确立的“信、达、雅”的翻译标准理论承前启后,实现了翻译理论史上的一大飞跃。至今很多译者都将其理论阿达奉为翻译的......
我国古代译论集中表现为“信”“达”之意及“质”“文”之争,为译者留下许多值得借鉴的地方,为我国后来翻译理论的形成奠定了基础......
By analyzing the translation standard by Yan Fu from the perspective of time, and personal ideologies backgrounds,this p......
张经浩和陈可培主编的《名家·名论·名译》一书描绘了中国传统译论的发展轨迹。他们在书中集中对14位翻译大家的翻译观作了原汁原......
翻译活动的主体——译者既要以原作者的视角,又要以读者的视角,还要以创造者的视角来再现与传达原作。文章通过比较一些文学作品的......
儿童文学具有教育性、形象性、趣味性、知识性、故事性等特点,因此,对儿童文学的翻译有较高的要求,儿童文学在翻译中除了遵守其自......
中英语言的差异,导致了译事之难。可译性与不可译性问题,翻译界一直是见仁见智。在信达雅翻译理论的指导下,本文例举了几个诗歌翻......
文学翻译相比非文学翻译更加复杂,由于文学作品包含的内容和涉及的范围较广,要想把原作中所涉及的内容以及内容中丰富的感情色彩用......
翻译是人类最重要的跨文化交际活动。在文学作品翻译过程中,译者着力较多的是对作品内容的准确把握和传达,往往忽略文本风格的再现......
就其源流来说,中国译学不同于西方译学,有自己的特色和运行轨迹。本文拟主要结合信达雅翻译标准,针对中国译学理论特色问题,发表一......
1898年,严复在其译作《天演论·译例言》中提出了“信、达、雅”(Faithfulness,Expressiveness and Elegance)。本文从翻译的策略......
(武汉:湖北教育出版社,2003年版)《中国传统译论经典诠释》一书由王宏印教授撰写,并于2003年11月由湖北教育出版社出版。本书按照......
与影院电影的译制工作人员相比,字幕组的成员年龄普遍偏低,以在校大学生为主,为了翻译字幕,他们废寝忘食,尤其是在热门剧集推出之......
陕西人民出版社最近推出的黄雨石同志的《英汉文学翻译探索》是一部很值得一读的好书。这部书共30万字,由两部分组成。第一部分,......
可以说好文章是改出来的,同样好的译文也是改出来的,尤其对于文学翻译更是如此。译文修改环节直接关系到译文质量的好坏,因此其重......
严复提出的“信达雅”翻译理论在我国翻译界具有极其重要的地位和指导作用。“信”“达”“雅”三大翻译标准中“信”为首,即译文......
去年偶然有一个机会教了一个时期的翻泽。学生是大学一年级的程度;因为是一个特种的班级,取录另有标准,他们的英文程度平均要比普......
儿童文学具有教育性、形象性、趣味性、知识性、故事性等特点,因此,对儿童文学的翻译有较高的要求,儿童文学在翻译中除了遵守其自......
翻译是一门见仁见智的艺术。众多的翻译理论中,要属清末资产阶级启蒙家严复在《天演论》中提出的“信达雅”理论最为广大学者接纳......
严复认为,译事三难即信、达、雅。“信”是翻译的前提和基础,“达”是翻译的目的,“雅”是翻译的语体选择。这一标准自提出以来,翻......