上海世博会的盛宴

来源 :大江周刊(焦点) | 被引量 : 0次 | 上传用户:speee
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2010年4月30日夜幕降临,浦江两岸华灯璀璨,世博园内流光溢彩。造型宛如飞碟的上海世博文化中心内,8000多名观众欢聚一堂,热切期待盛会开幕时刻的到来。20时许,在欢快的乐曲声中,胡锦涛和蓝峰等走上主席台,向观众挥手致意。全场响起长时间的热烈掌声。场地中心舞台的大屏幕上呈现出中国韵味的彩墨荷花。700名少女在舞台上亭亭玉立,手中变幻出晶莹剔透的水晶球;无数个白 On the night of April 30, 2010, the lights on both sides of the Pujiang River were bright, and the Expo Park was full of brilliance. More than 8,000 spectators gathered at the Shanghai World Expo Cultural Center, which resembles a flying saucer, and are eagerly awaiting the opening moment of the event. At 20:00, Hu Jintao and Lan Feng etc. stepped onto the rostrum and waved to the audience. The audience rang a long period of warm applause. On the large screen of the center stage of the venue, there are Chinese lotus flowers of color and ink. 700 maidens are slim on the stage and their hands change into crystal balls; countless white
其他文献
前不久,两位双目失明的百岁老人,在医院成功摘除白内障植入人工晶体,相继重见光明后,约定一起参观世博会。如今,这个举国期盼、世界瞩目的上海世界博览会,即将掀开她神奇而美
目前,青年创业的成功率极低,和买彩票中奖的概率接近,也许更低,更可怕的是,买彩票只需2元钱,创业需要你的全部身家,包括全部情感,而且创业者没有回头路。所以多年来我们一直
随着语言的发展,seriors(1y)一词的意义得到扩大,20世纪80年代出现的serious money(数额巨大的钱)已经被收入1998年版的《新牛津英语词典》。例如:The British fashion indu
Hope was a theme throughout my childhood. Until I was twelve years old, I lived in Taiwan with my mother and younger brother. My father was an engineer and my u
一个项目“走红”过快,往往会引发热议,是真繁荣,还是泡沫?智能飞天大鸟在本刊连续报道以来,广大读者踊跃投资,销量直线飙升,月销售额达到30万,预计年收入将达数百万元。不少
分词、不定式与动名词在句子中都可以作定语,但三者各有其本身表达的内容。在语法教学中,怎样说明它们之间的异同呢? 应根据语言的特点,引导学生通过大量的例句,观察、比较
长期以来,人们一般比较注重单篇课文的教学设计,而对单元教学尚未给予足够的重视。现行中学语文通用课本尽管是由一篇篇的课文组成,但各册课本根据教学大纲的要求和培养学生
爱丁堡是苏格兰首府,这个城市非常美丽,是一个任何时候参观都令人激动的地方。在爱丁堡有看到极好的观光景点、可供探究的著名历史建筑物、令你感兴趣的恬静的美术馆和博物
push,draw,drag,haul这组动词都可以表示“拉”、“拖”、“拽”的意思。 pull为通用词。从以下各句对pull的译文,我们可以看出此“小词”的作用之大。如: The dentist pulle
一项新的研究结果表明:男性和女性使用因特网的方式截然不同,并且他们写电子邮件的风格也迥异。