论文部分内容阅读
欣闻沪上评出十大藏书家,他们所藏之书无论规模还是质量,肯定远远超过北宋藏书家兼史学家宋次道,即使现今的藏书家偶尔亦免不了盗版书之害。据宋人笔记载,当时藏书之人以宋家为善本,盖因其家藏书皆校三五遍。校书如此不怕烦琐,龙图阁直学士有自己的识鉴:校书如扫尘,随扫随有。 曾有传言,也是实话:今人译古书,古书死。原因之一,恐是无人愿俯首扫尘,清洁工毕竟是“号召”众人去做的职业。今人译外国书,加之两种文化沟通传达的困难,翻译的“遗憾”就更不足为怪了。鲁迅先生六十五年前随手引例,奉劝追求“与其信而不顺,不如顺而不信”的译者,“乱译万岁!”是要不得的。译得顺而不信或者难信的书,倘若发行量只在千把册,供学人之需,“入了迷途”的总在少数。怕的是一“发”不可收拾,连基本概念译错了都懒得“收拾”,只能使更多人“怎样想也不会懂”了。一段时间以来,英国理论物理学家霍金的科学著作《时间简
Hear that there are ten book collectors in Shanghai, and the book they hold, no matter the scale or the quality, surely surpasses the Song dynasty, a collector and historian of the Northern Song Dynasty. Even today’s bibliophiles occasionally have the harms of pirating books. According to the notes of the Song Dynasty, when the people who booked the Song Dynasty as a rare book, cover the collection of his home all three or five times. School books so cumbersome, Long Tu Ge straight Bachelor have their own knowledge: school books, such as sweeping dust, with sweep. There have been rumors, but also the truth: Today people translate ancient books, ancient books dead. One of the reasons, fear is that no one is willing to bow to sweep the dust, cleaners, after all, is the “call” to do the job. It is not surprising that the translation of “regret” is translated into a translation of foreign books by contemporary people and the difficulty of communicating the two cultures. Sixty-five years ago, Lu Xun readily cited the example and urged him to pursue the translator who is “not faithful to his letter, rather than sincere,” and “indiscriminately translating Long live!” Is a must. If you do not trust or believe the translated books, if the circulation is only one thousand books for the needs of scholars, the “lost” total minority. Afraid of a “fat” out of control, even the basic concept of translation are too lazy to “clean up”, only to make more people, “how do you think will not understand.” For some time now, the British theoretical physicist Hawking’s scientific book "Time is Short