论文部分内容阅读
政府会议报告的翻译日益受到国际社会的关注,而其中文化负载词的英译难度颇大。本文以十八大以来的政府会议报告为语料,以目的论作理论指导并列举大量实例来分析、探讨政府会议报告中文化负载词的翻译策略,以期指导将来的英汉语学习、翻译和实践。
The translation of the report of the government meeting has drawn more and more attention from the international community, and the translation of culturally loaded words is quite difficult. This essay takes the report of the government meeting since the 18th CPC National Congress as the corpus and uses the theory of Skopos theory as a guide and cites a large number of examples to analyze and discuss the translation strategy of culturally loaded words in the government meeting report so as to guide future English-Chinese learning, translation and practice.