从文化角度解析“Puritan”一词的汉语翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sz10088
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文从美国宗教文化发展的角度来剖析“Puritan”一词的汉语翻译。本文认为“Puritan”被汉语翻译成“清教徒”真正体现了“Puritan”这一词产生的内涵。从美国宗教文化发展来研究“Puritan”这一词的产生,汉语的“清”这个字负载着三种意思:1.划清界限2.清白3.清苦。这三种意思恰当地反映了“Puritan”这一词的文化内涵。因此,在翻译的过程中添加文化的因素可使译文真正地忠实于原文。
  关键词:美国宗教文化 “Puritan” 汉语翻译 文化角度
  
  一、翻译理论与文化的联系
  
  如何实现两种语言的互译,使译文保持高的质量,翻译领域中到目前为止主要有两大流派。一是忠实论,另一种是摆布论。忠实论是翻译语言学派的核心理论,它从语言学的角度出发,把翻译看作是语言学的一个分支,力图通过语法手段最大限度地实现原文与译文的对等,它衡量译文优秀与否的焦点就是“忠实”。摆布论是翻译研究学派的核心理论。它认为:翻译的过程是摆布文本的过程,是一种重写过程。译者在译入语文化的意识形态、诗学与赞助人的制约下,决定其使用的最有效的翻译策略。摆布论推动了翻译研究,突破了语言学论的框架,朝文化转型,极大地冲击了以忠实为核心理论的语言学研究模式。摆布论的发展将翻译研究与翻译活动赋予了更多的社会性,使人们能从广泛的范围来看待翻译活动。虽然摆布论这种文化学派的翻译研究不能直接作用于某个具体翻译技巧的提高、某个语言形式的转换,但由于摆布论重视研究翻译与其他学科领域的关系,所以,它使翻译研究能超越局部和狭隘的视角,而纳入更宏大的范畴,使其文化翻译思想具有其他翻译思想所没有的高度宏观性,为翻译理论研究与实践指导提出更加全面、开阔的观点与全新的理念。
  从更深层次讲,翻译本身并不是单纯的两种不同语言文字的转换,它涉及不同的文化差异。那么,我们首先要清楚文化的概念。文化从狭义上讲,是指人类的精神文明和物质文明成果的总和,包括艺术、传统、习惯、社会风俗、道德理论、法制观念和社会关系等。谷今明提出文化是一种历史现象,每一种社会都有与之相适应的文化。文化在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成,因此,它具有特殊性。文化的这种个性或特殊性使得我们在英语翻译成汉语的过程中要考虑这两种文化的差异,使我们的汉语译文的选词能更加贴切地表现英语原文的思想,使汉语译文更加“忠实”于英语原文。
  为了实现这个目标,我们首先就要对英语国家的历史文化有深入的了解和研究,这样才能保证我们的汉语译文能真实地反映英语原文想要表达的思想。笔者从美国文化的角度来探析英语单词“Puritan”的汉语翻译。我们的词典还有很多文学著作中都把“Puritan”一词译成“清教徒”。英语学习者都知道“pure”在汉语中翻译成纯洁、单纯、贞洁、清白的或者纯粹的。那么,为什么在我们的译文中都把“Puritan”这一词翻译成“清教徒”,而没有翻译成“纯教徒”或别的词呢?笔者认为在词典和大部分的著作中都把“Puritan”一词译成“清教徒”是与美国的宗教、历史有关。之所以把“Puritan”一词译成“清教徒”是因为“清”这一个汉字在此处可以解读成三种意思:1.划清界限2.清白3.清苦。
  从上述我们可以得之,汉语的一个词“清”负载着三种特征,而这三种特征我们可以从美国的宗教与历史的发展中追寻到。综上所述,词典和文学著作中都把“Puritan”这一词翻译成“清教徒”是有原因的,这个原因要与美国宗教的历史发展紧密联系。从“Puritan”一词的汉语翻译过程我们应该认识到一点,我们要想使译文更好地贴近原文作者的思想,就不仅是字面的简单对译,即不能简单地从语言学的角度来翻译,在我们翻译的时候要更多考虑原文的文化,对原文正确地解读,然后在译文的语言中选择恰当的词语来表达原文的词语意思,这样才是真正地忠实于原文。因此,我们应该更新我们的翻译观念,在翻译过程中引入文化的因素并不是与从语言学角度考虑翻译对立的。从本质上来讲,上述的忠实论与摆布论并不矛盾。“忠实论”是从语言学层面来诠释“忠实”二字,即语法方面译文必须忠实于原文;而“摆布论”则是从更为宏观的层面即文化等方面来使译文更加忠实于原文。语言是传递思想和文化的一种媒介或者说是一种工具,因此,只有译者从文化背景等大的方面了解原文的主旨思想,才能在译文的语言中找到恰当的表示原文的词语及句子。本文就是从美国文化的角度来解读为什么英语单词“Puritan”在汉语中翻译成了“清教徒”。下面的段落将论述汉语中“清”这个字是如何体现英语单词“Puritan”的内涵意义的。
  
  二、美国宗教文化与“Puritan”一词汉语翻译的联系
  
  上述中本文提到“Puritan”一词译成“清教徒”是因为“清”这一个汉字在此处可以解读成三种意思:1.划清界限2.清白3.清苦。那么,“Puritan”这一词是如何体现第一种意思:划清界限的呢?为了找到这种互相体现的关系,我们首先要追述美国宗教文化的源头,研究在英语中为什么以及在什么时间出现了“Puritan”这一词。
  (一)“划清界限”这一含义与美国宗教文化的联系
  在十六世纪中叶,西欧各国开始掀起大规模的宗教改革运动。德国率先发生了宗教改革运动,随后波及西欧各国,其代表人物是路德与加尔文,他们的主要思想如下:
  1.认为教会与宗教应该分离。当时的罗马天主教的教皇既是教会的最高首领,又是国家行政统治的最高首领。为了保持宗教的独立与自由,宗教与教会应该是两个不同的实体,所以应该区别对待。
  2.认为宗教信仰应该从时间上和金钱上厉行节约,即推行廉俭教会。
  3.宣布废除教士特权,教徒人人平等。
  在十七世纪初,罗马天主教仍然控制着英格兰的宗教信仰及政治。十六世纪发生在西欧各国的宗教改革运动的思想也毫不例外地波及英格蘭,新教的思想也在猛烈的冲击着罗马天主教在英格兰的统治。越来越多的英格兰宗教信仰者受到路德与加尔文新教思想的洗礼,日益显现出对罗马天主教教会的强烈不满。尤其是在1603年詹姆士一世成为英格兰的国王后,宗教迫害更加严重。为了追求宗教信仰自由和免受宗教迫害,一部分英格兰人开始逃离英格兰,来到了新大陆即现在的美国。第一批离开英格兰的民众在1620年乘“五月花”号船到达了新大陆。此后,越来越多的英格兰人前往新大陆追求宗教信仰自由。他们把新大陆称为“新英格兰”,而把罗马天主教站统治地位的英格兰称为“旧英格兰”。这一群开拓者被他们的敌人称谓“Puritan”,我们把这一词译为汉语的“清教徒”。从这一词的历史由来看,汉语之所以把它翻译成“清教徒”是由于想寻求宗教信仰自由的英格兰人首先在地理位置上想与旧势力划清界限,在一块新的土地上——新大陆上建立他们所追寻的宗教信仰与价值理念,因此,从更深层次讲,他们要把这种新的宗教理念与罗马天主教旧的宗教理念划清界限。我们从美国宗教历史发展来看“Puritan”这一词的产生,发现汉语的译文“清教徒”正是恰到好处地把英语“Puritan”这一词的文化内涵体现了出来。首先,“清”这个字在汉语中能够被解读为划清界限。这些逃往新大陆的英格兰人从地理位置和宗教理念两方面都要与旧的罗马天主教划清界限。在地理位置上划分为新英格兰和旧英格兰的对立,在宗教理念上划分为新教和旧的罗马天主教的对立。因此,汉语的译文“清”这个字具有划清界限的涵义。这也正好与“Puritan”这一词的历史产生所体现的文化内涵相吻合。这一事例说明在翻译的过程中加入文化的因素实际上能使译文更加“忠实”于原文的思想。
  (二)“清白”这一含义与美国宗教文化的联系
  “Puritan”这一词在汉语中被译为“清教徒”。汉语译文中的这个“清”和“Puritan”这一词产生的来源与它所承载的宗教理念相联系,据此,我们可以把“清”解读为清白。清教徒在宗教理念和价值观引入了路德和加尔文新教改革的思想,即认为人天生是有罪的(原罪说)。所以,为了赎罪,清教徒们竭力使自己的行为遵守一切道德行为规范,从而使他们被上帝选中,成为上帝的选民。为了能够被上帝选中,清教徒们都要严格遵守社会的道德规范,净化自己带罪的心灵,保持行为与灵魂的清白。在上面的一节中本文提到旧有的罗马天主教把宗教和政治合二为一,罗马天主教皇既是教会的领袖又是行政机构的最高领导。而加尔文和路德的新教改革运动,他们的主张之一就是要保持宗教与政治的分离。清教徒也坚持推行这一政策。推行政教分离的目的在于防止政界领域的贪污腐败现象玷污了教会的清白和神圣。可见,“清白”这一内涵可以体现在两方面:一方面,由于亚当和夏娃犯下了不可饶恕的罪,所以人在出生的那一刻起就是有罪的,所以人类要规范自己的行为,净化自己的心灵,使自己的灵魂保持清白。另一方面,坚持政教分离的目的是防止政治领域的贪污腐败玷污了教会信仰的清白。
  霍桑的代表作之一《红字》就是以清教徒的宗教思想为中心展开的故事,其核心主题就是人类要保持行为与灵魂的清白,否则,人就会被上帝所遗弃,过着艰苦的生活继续赎罪。女主人公海丝特与牧师丁梅斯代尔通奸生了一个孩子珠儿。这个故事发生在十七世纪的波士顿,波士顿当时是清教徒的定居地。海丝特的这种行为明显是与清教徒的宗教思想相违背的,因此,很自然她受到了当地居民和教会给予她的惩罚,她终生都戴着刻有“A”字母的(通奸、耻辱的象征)布块。尽管她后来尽力去做善事弥补自己的过失,可是依然得不到周围人的谅解。甚至是在她和牧师丁梅斯代尔死后合葬在一起,墓碑上仍然刻着红色的“A”字。由此可见,清教徒把保持行为与灵魂的清白放在非常重要的位置上。
  (三)“清苦”这一含义与美国宗教文化的联系
  在前面的小节里本文提到路德与加尔文的新教改革内容之二就是要简化罗马天主教的铺张浪费与繁琐的仪式,在时间和金钱上要厉行节约。清教徒也秉承了新教的这一主张。这也与这一批先驱者刚到达的新大陆的自然环境有关系。所以,从这两方面来推断,“清教徒”中的“清”具有“清苦”或者“简朴”的涵义。
  这一批先驱者刚刚到达新大陆的时候,那里的自然环境非常恶劣。第一批先驱者有108人到达新大陆,由于气候与自然环境的恶劣,一半的人已经死掉。剩余的人在当地印地安人的帮助下种植玉米等粮食得以维持生存。他们从一无所有起步,用自己坚忍不拔的开拓精神与信仰来克服这种生存条件的恶劣。因此,在他们的宗教信仰和精神理念中“清苦”就成了不可少的准则。他们强烈反对过奢靡的生活,也反对所谓的艺术。他们的生活是很简朴并且有很严格的纪律来约束他们的生活方式。他们所坚持的“清苦”或者“俭朴”的生活理念与他们当时所处的生存环境有关,同时也与他们反对罗马天主教教会仪式的繁琐和奢华的生活作风有关。
  结语
  从“Puritan”一词产生的历史背景,本文认为汉语的译文“清教徒”这一词恰到好处地体现了“Puritan”这一词所要展现的文化内涵。汉语之所以把“Puritan”译为“清教徒”是由于这个“清”字根据“Puritan”产生的背景可以在汉语中有三种意思:1.划清界限2.清白3.清苦。“清”这一个汉字所负载的这三种涵义也正好体现了“Puritan”在英语中产生的文化历史渊源。据此,我们可以看到在两种不同语言文本的互译过程当中,不只是从纯语言学的视角才能保持译文忠实于原文,更重要的是在翻譯的过程当中应该先考查原文的文化背景,在译文的语言中才能找到与之相匹配的词语来表达原文的内涵和思想,这样才是从根本上使译文忠实于原文。
  
  参考文献:
  [1]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  [2]王巍.忠实论与摆布论[J].外语教学,2005,(5).
  [3]吴伟仁.美国文学史及选读[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
  [4]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  [5]姚乃强.红字[M].南京:译林出版社,1996.
  [6]张奎武. 英美概况[M].吉林:吉林科学技术出版社,2004.
  [7]张晶.从宗教哲学视角解析霍桑作品中的清教主义观[J].外语教学,2005,(5).
  
  基金项目:安康学院科研启动专项经费项目(AYQDRW200706)
其他文献
译/李富军    俄罗斯雕塑家列万·拉扎列夫(1928-2004)(Levon Lazarev)的名声不只在俄罗斯,可以说是世界范围的。他是很多著名历史人物纪念碑的作者,比如:哥特,克瓦林格(Kvarengi),巴赫,撒哈洛夫(Saxarov).   列万·拉扎列夫生于格鲁吉亚并在那里长大。当他只有9岁还是个孩子的时候,父亲被枪杀,妈妈和奶奶把列万养大。他的家庭是艺术型的,这个男孩一开始受家庭熏陶
摘 要: 本文以改革开放30年来行政管理体制改革发展为脉络,通过30年历程的回顾,探讨在改革发展不同阶段,行政管理体制的侧重点有何不同,并对如何在新形势下继续推进行政管理体制改革,进行了积极有益的探索。  关键词: 中国特色社会主义行政管理体制 历程 进展 改革    改革开放以来,为保障和促进社会主义现代化建设事业发展,我国的行政管理体制改革不断推进,走过了很不寻常的30年。党的十七届二中全会站
一、新形势下班集体建设的思考    在新形势下班级管理的宗旨和根本目的应该是以班级为活动载体,提供和创造学生主动成长的机会,以此发展学生的个性,激发学生的主体意识,鼓励学生大胆创新,培养学生的实践能力,让学生主动去感知、体验、判断,并在这一过程中实现自身综合素质的提高。班主任理应成为新形势班集体建设的引导者、协调者、合作者,不断地创造机会,尽可能地让学生参与班级管理工作,成为班级的主人,体现出班级
摘要: 为适应经济全球化和科技的迅猛发展,适应日益扩展的国际交流,提高学生接受国外前沿信息的能力,双语教学对我国的高等教育有着重要的意义。本文就如何更有效地对“材料科学与工程原理”课程实施双语教学的问题进行了初步的探讨。  关键词: 材料科学与工程原理双语教学有效实施    教育面向现代化、面向世界、面向未来是国家教育发展的必然要求。进入新世纪,国际化对我国高等教育的影响越来越突出,在中国加入WT
内容摘要:在蒙古国首都乌兰巴托郊外,矗立着一座巨型成吉思汗骑马雕像。巨型塑像、对自然的侵占以及现代社会对一位13世纪征战英雄的纪念,种种元素均使这个建筑群疏离于21世纪的日常生活。然而,正是这种疏离标记着现代化世界的状态。笔者将运用幽灵论来分析成吉思汗骑马雕像建筑群及其与蒙古社会的关系。马克·费舍尔说,第二次世界大战后,“未来”一直在被缓慢抹消,当代人无法表达自己对于“现在”的体验。这是一个未来尚
摘 要: 《独角兽》是一部典型的封闭式小说,作者默多克用一种独特的方式塑造了一个在封闭的环境中渴望自由的女性形象。小说中的女主人公期待冲破牢笼,最终她冲破了牢笼,获得了自由,但是她的自由却是以死亡为代价换来的。默多克以一种独特的方式把女性主义融入了她所创造的封闭世界中。  关键词: 《独角兽》 封闭式小说 女性主义    一、 引言    《独角兽》是英国女作家默多克的代表作品之一。在这部小说中,
2008年5月23日上午,比利时雕塑家奥利维埃·斯特贝尔的雕塑《运动员之路》在北京奥林匹克森林公园西门被正式捐赠给北京市政府。整个雕塑群长达约160m,宽约23m,总高约20m,总重约达130t,使用了1200余根钢管组装而成。据称,整座雕塑约耗资200多万欧元。  所有的钢管是在上海制作热弯曲后被运输到北京进行安装的,据说使用的304不锈钢材料与上海电视塔的材料相同。由于涉及到复杂的结构力学、防
为了展示60年来城市雕塑建设成就,宣传、保护优秀城市雕塑。住房和城市建设部、文化部最近联合下达文件,组织开展“新中国城市雕塑建设成就奖”评选活动。现就有关问题,我们采访了本次大奖评审领导小组副组长、全国城雕委主任吴为山教授。  (以下简称宋、吴)  宋:中国的城雕发展近百年了,经历了不同的时代,有着不同的价值取向和艺术特征。请您先谈一下中国近代的城市雕塑以及建国后的城雕发展和相关的文化背景。  吴
2012年,我受鄂州市博物馆委托,进行了鄂州市博物馆名人馆雕塑艺术的创作,最终以较高质量完成了这项艺术工程,受到了鄂州市文化局、博物馆领导以及文化艺术界有关方面专家的肯定,从而与鄂州结下了不解之缘。鄂州市博物馆的前身系创办于1953年的西山文物陈列室,1959年叫鄂城县地志博物馆,1961年和鄂城图书馆一起并入文化馆,1978年3月从文化馆分离,成立鄂城县博物馆,1983年建市后改称鄂州市博物馆,
图/本刊记者 姜晓明  看着不醒目,大事没他不成——这是沈昌文行走江湖的“人设”。  在出版江湖,沈昌文的奇闻轶事,与他的光荣成就一样声名远播。他做三联书店总经理兼《读书》杂志主编时,聚拢才俊,搅动上世纪80年代的“文化热”。五湖四海三教九流,都尊他一声“沈公”。他在读者中的影响力,从“50后”辐射到“90后”。  《读书》最火的十年(1986-1996年)由他操盘,做成了中国读书类杂志的“顶流”