论文部分内容阅读
在这里,你可以看到在巴洛克风格的牌坊浮雕上,既有象征中华文化的狮子和牡丹,也有圣母像和葡式帆船。在不足29平方千米的弹丸之地,聚集着20多座西式教堂,40多座庙宇,20多个大大小小的博物馆和纪念馆。在这里,佛教文化、道教文化、岭南文化和妈祖文化与西方的天主教和基督教文化可以相安无事几个世纪。世界上有许多城市,是以单一的文化独特性闻名于世,而这里却以多元文化的交汇融合为特色。这里虽然是15—17世纪大航海时代欧洲侵略者的战利品,但是,靠着中华民族儒家传统与独有的妈祖海洋信仰,终于没有沦为殖民者的牺牲品。
Here, you can see the baroque arch relief, both the symbol of Chinese culture, the lion and the peony, but also the Virgin and the Portuguese sailing. In less than 29 square kilometers of projectiles, gathered more than 20 Western-style churches, more than 40 temples, more than 20 large and small museums and memorials. Here, Buddhist culture, Taoist culture, Lingnan culture and Matsu culture are compatible with Western Catholic and Christian cultures for centuries. Many cities in the world are famous for their singular cultural identities, but they feature a fusion of multiculturalism. Although it is the spoiler of the European invaders in the voyage from the 15th to the 17th century, it has finally not become a victim of the colonizers by virtue of the Confucian tradition of the Chinese nation and the unique maritime belief of the Mazu Sea.