论文部分内容阅读
摘要:翻译能力是高职高专学生重要的英语技能之一,翻译能力测试对于学生翻译能力的培养和评估起着重要作用。基于对甘肃联合大学外语学院翻译教学测试调查问卷分析,针对翻译教学测试中的不足,本文提出了从构建过程性评价测试体系和改革传统翻译教学测试模式两方面对翻译教学测试进行改革。
关键词:翻译教学测试;过程性评价;测试改革
中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-03
一、研究意义
翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力,翻译能力测试对于学生翻译能力的培养和评估起着重要作用。在翻译教学过程中,设计科学的翻译能力测试不仅可以帮助教师检测教学效果,调整教学方法,提高教学质量,还能帮助学生了解翻译测试的标准、自身的实际水平和薄弱环节,并相应地调节自己的日常学习计划、学习策略和翻译策略。由于翻译本身的主观性特点,国内各高校和测试机构的翻译教学测试从测试开发、设计、使用到评估,整个流程主观性仍然较强,测试手段的落后对教学有负面的反拨作用,制约翻译人才能力培养。对于作为检测学习者翻译能力重要环节的翻译教学测试目前在外语界的研究相对较少。因此,对高职高专学生翻译教学测试进行调查研究是非常必要的,这对于切实提高学生的翻译技能和职业能力有着重要意义。
二、翻译教学测试问卷调查
本研究以甘肃联合大学外语学院已选修翻译课程的学生为调查对象,发放调查问卷173份,回收171份,其中有效问卷169份。问卷共计15项,所有的问题均围绕着翻译课程测试展开,主要内容包括翻译教学测试的效度、满意度、翻译教学测试的形式、题型、内容和难点等,其中最后一项为开放题,请学生对翻译教学测试改革提出建议。下面是受试者对翻译教学测试调查问卷部分问题的回答情况。
(一)翻译教学测试效度
问题:您认为翻译考试能否反映学生正式承担翻译任务时的水平?
从统计的结果来看大多数同学认为翻译教学测试可以作为评价翻译能力的有效手段,但从百分比分布来看,同学对于翻译教学测试的认可度并不高,这就说明传统的翻译教学测试有待改革,使其能更科学地反映受试者的实际翻译能力。
(二)翻译教学测试形式
问题:您希望翻译课程考试用哪种方式来评判学生的翻译课成绩?
69%的同学选择“课堂表现+平时课外作业+期中考查+试期末考试”作为翻译课程的评价方式,表明绝大多数同学希望翻译教学测试能更多的关注到学生整个学习过程,而不仅仅是以一份试卷来评判学生的学习情况。
(三)翻译教学测试题型
问题:您认为翻译考试中主客观题所占比重那种比较合理?
62%的同学赞成翻译教学测试题型“以主观题为主”,38%的同学赞成翻译教学测试题型“以客观题为主”,这说明在具体的测试设计中,应注意主观试题和客观试题合理搭配。
(四)翻译教学测试内容
1、您对翻译试题内容包括广告、新闻、旅游、科技、经济、政府公文等应用文的态度是?
2、您在翻译考试时是否运用所学的翻译技巧和理论?
3、您是否赞成翻译考试考察学生翻译理论相关知识?
62%的同学赞同翻译教学测试内容应多样化,这说明英语专业翻译教学应顺应时代发展需要,打破传统过于偏重文学翻译的单一模式,将应用翻译体裁引入高校翻译课程,提高学生应对各种语篇翻译的能力,使学生能在以后的工作中更好地胜任各种文体的翻译。61%的同学赞成翻译考试考察学生翻译理论相关知识,但只有32% 的同学在翻译考试时能经常运用所学的翻译技巧和理论来指导翻译实践,这说明高职高专翻译教学中仍然需要讲授翻译理论,但应注重理论与实践的结合,注重培养学生的应用能力。
(五)翻译教学测试难点
给出若干选项,要求学生按照重要性递减的顺序对其在翻译考试中遇到困难排序,根据统计结果,学生认为常碰到的问题主要包括:词汇的理解与表达欠佳、句子结构调整与重构障碍,文化特色词的翻译、难以传达原文风格特色、不擅长利用翻译工具和资源、背景知识欠缺。“词汇的理解与表达欠佳”被列在了首位表明高职高专学生英汉语语言基础比较薄弱,语言基本功不够扎实,对英语词汇多义性认识不足,词义理解不透彻,词义掌握片面单一,不注意词的隐含义和语体差别以及词语搭配,容易逐字逐句翻译,导致表达生译硬造,勉强拼凑,逻辑不通。这就说明在翻译教学中,不仅要努力打好英语基本功,同时还要格外重视母语的修养。
(六)翻译教学测试满意度
问题:您对翻译考试是否满意?
以上调查显示大多数学生对目前大学英语翻译教学测试是不满意的。这说明翻译教学测试亟待改革。
三、翻译教学测试改革
(一)构建过程性评价测试体系
1、评价多元化
传统考试方法的教学评价的主体是教师,学生则是评价的客体,在评价中处于被动地位。评价主体的多元化是指在教学过程中,采取教师评价、合作评价、自我评价等多种形式。教师应把评价有机地融入教学过程,建立开放、宽松的评价氛围,使学生正确认识到自己的优势与不足,树立信心,有效地调控自己的学习过程,改进学习方法。同学互评不仅包括同学间对翻译结果的互相批阅.还包括学习者之间对彼此在项目学习过程中角色和贡献度的互相评价。互相批阅指同学之间互相对作业进行评价和批评,互相指正,同时也能够促进学生之间的互相学习与帮助。自我评价是学生自我认识、自我提高的过程,有助于培养学生在学习活动中对学习进展、学习方法做出自我监控、自我反馈和自我调节,从而在学习活动后能够对学习结果进行自我检查、自我总结、自我评价。自我评价可以帮助学习者对自己的学习过程负责,提高参与和自主意识,改善自律能力,提高自主学习的效果。而同学互评对形成性评价具有良好的促进作用,可以帮助学习者针对项目学习中各自的分工和贡献度进行评价,促进学习者积极参与项目学习,提高合作能力。
评价内容的多元化指评价内容丰富,重视综合评价,关注个体差异及评价指标的多元化。信息技术的发展促进了知识的无限丰富与急剧增长,以知识传授为主的教学受到挑战,转而注重培养学生的学习态度、创新意识和实践能力等多方面的综合发展,评价功能也应发挥其激励作用,为学生的发展服务。评价要关注学生个体发展的方方面面,如积极的学习态度,创新精神、分析与解决问题的能力等。翻译能力评价可以包括:学生运用各类常用翻译工具书及软件的能力、学习新技术的能力、依据客户不同要求、不同翻译任务性质而采取不同翻译原则和处理方法的能力、沟通协作能力、团队合作精神和客户服务意识等。
2、利用电子学档记录学生成长过程
Stefani总结了电子学档的6项功能:评价、展示、学习、个人发展、与多用户共享、工作素材[1]。电子学档为学生进行反思学习、协作学习、探究学习等活动提供E-Learning网络平台。计算机与网络技术的应用,使电子学档能全面、方便地收集学生的翻译练习,对教师评语和学生各种练习系统地汇总和呈现,能提高学生的兴趣并确保更高的学生参与度。文军对“翻译课程档案袋”这种方法进行了研究,把学生证明自己翻译能力的最好作品收集起来,通过对翻译作业的连续收集及反思,反映学生翻译能力的进步足迹[2]。Bowker与技术人员合作,将学生的翻译作业电子文档收集起来,加上各种属性信息如学号、日期、母语等,制作成可视为一种“学习者语料库”的“学生翻译档案”,并开发了“学生翻译跟踪系统”,可以通过各种方式对电子档案进行检索,区别于传统的作业批改和存档方式只注重作简单的横向比较[3]。
(二)改革传统翻译教学测试模式
1、测试内容仿真化
勒菲弗尔认为翻译受制于赞助者、诗学和意识形态等诸多因素。翻译从本质上讲是“翻译发起者、翻译者本身、原文所属文化、译文所向文化之间或明或暗协调的结果”。因此,以文本为翻译教学测试全部的方法,从理论上讲是不完整的,不具有较高的结构效度。从社会中翻译发生的过程来看,译者在接受到翻译任务后,首先是根据雇主的需求协调原文作者、译者、文本、译文读者及其各自所在语言文化系统之间的关系,确定适合该情景的翻译策略,收集相关主题的平行文本,然后才进入翻译操作的文字转化。这是翻译发生的实情,也是译者不断协调各方面因素关系的社会交际性活动过程。最后的译文可能与原文信息完全符合,也可能大相径庭。这完全取决于翻译的目的与要求。而传统的翻译教学测试将翻译行为从实际的情境中剥离开来,在假想的“真空”中来检测受试者的双语转化能力,不具有“真实性”,因而是不完善的。
在设计翻译试题时注重模拟翻译行为发生的真实情景,为了增强翻译教学测试的真实性,应注重校企合作共同开发课程,对翻译市场各职业岗位所需能力结构进行科学分析定位,明确测试目的和考察测量能力对象,精心设计试卷,测试的内容可从翻译实习基地选取,内容应兼顾考生背景,本地方经济发展的区域特点与教学实际。根据测试目的可在测试标题中适当增加有关原作、译文读者、翻译要求、翻译目的等相关信息。充分考虑学生已有的文化语境,在测试中以注释等形式补充必要信息,增加试题提示语的信息量,提高试题语境的透明度。这种仿真模拟测试有助于帮助学生了解翻译行业与译员工作过程,有助于培养学生的翻译职业能力,为学生可持续发展奠定良好的基础。
2、测试题型多样化
传统的翻译教学测试在题型设计上流于单一,多为句子和短文翻译。这种命题方式“一般无法系统、明确地考查学生的理论知识水平和技巧运用能力,也难以有效地与相应的教学阶段接轨”。测试的目标既然是测量多种能力,那么测试中也可以多种题型并用,兼备主客观。客观试题评分方便客观,但编写难度较大,效度值得推敲,在测量高层次的语言能力、语言表达能力和交际能力方面,比主观试题逊色。主观型试题编写容易,但其本身有如下问题:比如样本量小、覆盖面窄、代表性差等。因此,为了提高翻译教学测试的效度和信度,编制试题时最好主、客观试题并用,用多种题型测试同一能力,尽可能减少各种题型自身的不利影响。
邹申总结了翻译教学测试中可以使用的题型,例如:正误判断、多项选择、填空、简答(包括一般简答题、译文比较题、分析或评论题)、改译、续写或论述、全译和变译等题型。此外,我们还可以采用有条件句子翻译题和无条件句子翻译题来检测学生对所学翻译技巧的掌握,或者用语篇中的单句或语段翻译来检查学生在一定语境限制下的翻译能力,还可以适度添加区分度较强的思考题,例如考察学生解决翻译难题的策略能力。总体而言,翻译教学测试试卷应尽量做到翻译题型多样化、科学化,针对性强。不同的题型应该有其各自不同的特色,命题者应根据具体情况在测试中采用合适的题型,以达到测试的最好效果。
参考文献:
[1]Stefani,L.&Mason,R.The Educational Potential of E-Portfolio Supporting Personal Development and Reflective Learning[M].London and New York:Routledge,2007.
[2]文军,王东生,王磊.翻译课程档案袋评价的实验研究[J].中国外语,2006,(6):45-48.
[3]王俭.如何衡量语言测试质量[J].科教论坛,2008,(3):209.
注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文
关键词:翻译教学测试;过程性评价;测试改革
中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-03
一、研究意义
翻译教学的目的在于培养学生的翻译能力,翻译能力测试对于学生翻译能力的培养和评估起着重要作用。在翻译教学过程中,设计科学的翻译能力测试不仅可以帮助教师检测教学效果,调整教学方法,提高教学质量,还能帮助学生了解翻译测试的标准、自身的实际水平和薄弱环节,并相应地调节自己的日常学习计划、学习策略和翻译策略。由于翻译本身的主观性特点,国内各高校和测试机构的翻译教学测试从测试开发、设计、使用到评估,整个流程主观性仍然较强,测试手段的落后对教学有负面的反拨作用,制约翻译人才能力培养。对于作为检测学习者翻译能力重要环节的翻译教学测试目前在外语界的研究相对较少。因此,对高职高专学生翻译教学测试进行调查研究是非常必要的,这对于切实提高学生的翻译技能和职业能力有着重要意义。
二、翻译教学测试问卷调查
本研究以甘肃联合大学外语学院已选修翻译课程的学生为调查对象,发放调查问卷173份,回收171份,其中有效问卷169份。问卷共计15项,所有的问题均围绕着翻译课程测试展开,主要内容包括翻译教学测试的效度、满意度、翻译教学测试的形式、题型、内容和难点等,其中最后一项为开放题,请学生对翻译教学测试改革提出建议。下面是受试者对翻译教学测试调查问卷部分问题的回答情况。
(一)翻译教学测试效度
问题:您认为翻译考试能否反映学生正式承担翻译任务时的水平?
从统计的结果来看大多数同学认为翻译教学测试可以作为评价翻译能力的有效手段,但从百分比分布来看,同学对于翻译教学测试的认可度并不高,这就说明传统的翻译教学测试有待改革,使其能更科学地反映受试者的实际翻译能力。
(二)翻译教学测试形式
问题:您希望翻译课程考试用哪种方式来评判学生的翻译课成绩?
69%的同学选择“课堂表现+平时课外作业+期中考查+试期末考试”作为翻译课程的评价方式,表明绝大多数同学希望翻译教学测试能更多的关注到学生整个学习过程,而不仅仅是以一份试卷来评判学生的学习情况。
(三)翻译教学测试题型
问题:您认为翻译考试中主客观题所占比重那种比较合理?
62%的同学赞成翻译教学测试题型“以主观题为主”,38%的同学赞成翻译教学测试题型“以客观题为主”,这说明在具体的测试设计中,应注意主观试题和客观试题合理搭配。
(四)翻译教学测试内容
1、您对翻译试题内容包括广告、新闻、旅游、科技、经济、政府公文等应用文的态度是?
2、您在翻译考试时是否运用所学的翻译技巧和理论?
3、您是否赞成翻译考试考察学生翻译理论相关知识?
62%的同学赞同翻译教学测试内容应多样化,这说明英语专业翻译教学应顺应时代发展需要,打破传统过于偏重文学翻译的单一模式,将应用翻译体裁引入高校翻译课程,提高学生应对各种语篇翻译的能力,使学生能在以后的工作中更好地胜任各种文体的翻译。61%的同学赞成翻译考试考察学生翻译理论相关知识,但只有32% 的同学在翻译考试时能经常运用所学的翻译技巧和理论来指导翻译实践,这说明高职高专翻译教学中仍然需要讲授翻译理论,但应注重理论与实践的结合,注重培养学生的应用能力。
(五)翻译教学测试难点
给出若干选项,要求学生按照重要性递减的顺序对其在翻译考试中遇到困难排序,根据统计结果,学生认为常碰到的问题主要包括:词汇的理解与表达欠佳、句子结构调整与重构障碍,文化特色词的翻译、难以传达原文风格特色、不擅长利用翻译工具和资源、背景知识欠缺。“词汇的理解与表达欠佳”被列在了首位表明高职高专学生英汉语语言基础比较薄弱,语言基本功不够扎实,对英语词汇多义性认识不足,词义理解不透彻,词义掌握片面单一,不注意词的隐含义和语体差别以及词语搭配,容易逐字逐句翻译,导致表达生译硬造,勉强拼凑,逻辑不通。这就说明在翻译教学中,不仅要努力打好英语基本功,同时还要格外重视母语的修养。
(六)翻译教学测试满意度
问题:您对翻译考试是否满意?
以上调查显示大多数学生对目前大学英语翻译教学测试是不满意的。这说明翻译教学测试亟待改革。
三、翻译教学测试改革
(一)构建过程性评价测试体系
1、评价多元化
传统考试方法的教学评价的主体是教师,学生则是评价的客体,在评价中处于被动地位。评价主体的多元化是指在教学过程中,采取教师评价、合作评价、自我评价等多种形式。教师应把评价有机地融入教学过程,建立开放、宽松的评价氛围,使学生正确认识到自己的优势与不足,树立信心,有效地调控自己的学习过程,改进学习方法。同学互评不仅包括同学间对翻译结果的互相批阅.还包括学习者之间对彼此在项目学习过程中角色和贡献度的互相评价。互相批阅指同学之间互相对作业进行评价和批评,互相指正,同时也能够促进学生之间的互相学习与帮助。自我评价是学生自我认识、自我提高的过程,有助于培养学生在学习活动中对学习进展、学习方法做出自我监控、自我反馈和自我调节,从而在学习活动后能够对学习结果进行自我检查、自我总结、自我评价。自我评价可以帮助学习者对自己的学习过程负责,提高参与和自主意识,改善自律能力,提高自主学习的效果。而同学互评对形成性评价具有良好的促进作用,可以帮助学习者针对项目学习中各自的分工和贡献度进行评价,促进学习者积极参与项目学习,提高合作能力。
评价内容的多元化指评价内容丰富,重视综合评价,关注个体差异及评价指标的多元化。信息技术的发展促进了知识的无限丰富与急剧增长,以知识传授为主的教学受到挑战,转而注重培养学生的学习态度、创新意识和实践能力等多方面的综合发展,评价功能也应发挥其激励作用,为学生的发展服务。评价要关注学生个体发展的方方面面,如积极的学习态度,创新精神、分析与解决问题的能力等。翻译能力评价可以包括:学生运用各类常用翻译工具书及软件的能力、学习新技术的能力、依据客户不同要求、不同翻译任务性质而采取不同翻译原则和处理方法的能力、沟通协作能力、团队合作精神和客户服务意识等。
2、利用电子学档记录学生成长过程
Stefani总结了电子学档的6项功能:评价、展示、学习、个人发展、与多用户共享、工作素材[1]。电子学档为学生进行反思学习、协作学习、探究学习等活动提供E-Learning网络平台。计算机与网络技术的应用,使电子学档能全面、方便地收集学生的翻译练习,对教师评语和学生各种练习系统地汇总和呈现,能提高学生的兴趣并确保更高的学生参与度。文军对“翻译课程档案袋”这种方法进行了研究,把学生证明自己翻译能力的最好作品收集起来,通过对翻译作业的连续收集及反思,反映学生翻译能力的进步足迹[2]。Bowker与技术人员合作,将学生的翻译作业电子文档收集起来,加上各种属性信息如学号、日期、母语等,制作成可视为一种“学习者语料库”的“学生翻译档案”,并开发了“学生翻译跟踪系统”,可以通过各种方式对电子档案进行检索,区别于传统的作业批改和存档方式只注重作简单的横向比较[3]。
(二)改革传统翻译教学测试模式
1、测试内容仿真化
勒菲弗尔认为翻译受制于赞助者、诗学和意识形态等诸多因素。翻译从本质上讲是“翻译发起者、翻译者本身、原文所属文化、译文所向文化之间或明或暗协调的结果”。因此,以文本为翻译教学测试全部的方法,从理论上讲是不完整的,不具有较高的结构效度。从社会中翻译发生的过程来看,译者在接受到翻译任务后,首先是根据雇主的需求协调原文作者、译者、文本、译文读者及其各自所在语言文化系统之间的关系,确定适合该情景的翻译策略,收集相关主题的平行文本,然后才进入翻译操作的文字转化。这是翻译发生的实情,也是译者不断协调各方面因素关系的社会交际性活动过程。最后的译文可能与原文信息完全符合,也可能大相径庭。这完全取决于翻译的目的与要求。而传统的翻译教学测试将翻译行为从实际的情境中剥离开来,在假想的“真空”中来检测受试者的双语转化能力,不具有“真实性”,因而是不完善的。
在设计翻译试题时注重模拟翻译行为发生的真实情景,为了增强翻译教学测试的真实性,应注重校企合作共同开发课程,对翻译市场各职业岗位所需能力结构进行科学分析定位,明确测试目的和考察测量能力对象,精心设计试卷,测试的内容可从翻译实习基地选取,内容应兼顾考生背景,本地方经济发展的区域特点与教学实际。根据测试目的可在测试标题中适当增加有关原作、译文读者、翻译要求、翻译目的等相关信息。充分考虑学生已有的文化语境,在测试中以注释等形式补充必要信息,增加试题提示语的信息量,提高试题语境的透明度。这种仿真模拟测试有助于帮助学生了解翻译行业与译员工作过程,有助于培养学生的翻译职业能力,为学生可持续发展奠定良好的基础。
2、测试题型多样化
传统的翻译教学测试在题型设计上流于单一,多为句子和短文翻译。这种命题方式“一般无法系统、明确地考查学生的理论知识水平和技巧运用能力,也难以有效地与相应的教学阶段接轨”。测试的目标既然是测量多种能力,那么测试中也可以多种题型并用,兼备主客观。客观试题评分方便客观,但编写难度较大,效度值得推敲,在测量高层次的语言能力、语言表达能力和交际能力方面,比主观试题逊色。主观型试题编写容易,但其本身有如下问题:比如样本量小、覆盖面窄、代表性差等。因此,为了提高翻译教学测试的效度和信度,编制试题时最好主、客观试题并用,用多种题型测试同一能力,尽可能减少各种题型自身的不利影响。
邹申总结了翻译教学测试中可以使用的题型,例如:正误判断、多项选择、填空、简答(包括一般简答题、译文比较题、分析或评论题)、改译、续写或论述、全译和变译等题型。此外,我们还可以采用有条件句子翻译题和无条件句子翻译题来检测学生对所学翻译技巧的掌握,或者用语篇中的单句或语段翻译来检查学生在一定语境限制下的翻译能力,还可以适度添加区分度较强的思考题,例如考察学生解决翻译难题的策略能力。总体而言,翻译教学测试试卷应尽量做到翻译题型多样化、科学化,针对性强。不同的题型应该有其各自不同的特色,命题者应根据具体情况在测试中采用合适的题型,以达到测试的最好效果。
参考文献:
[1]Stefani,L.&Mason,R.The Educational Potential of E-Portfolio Supporting Personal Development and Reflective Learning[M].London and New York:Routledge,2007.
[2]文军,王东生,王磊.翻译课程档案袋评价的实验研究[J].中国外语,2006,(6):45-48.
[3]王俭.如何衡量语言测试质量[J].科教论坛,2008,(3):209.
注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文