论文部分内容阅读
【摘要】本文通过分析动物词语的文化内涵来解释英汉两种语言的相同点和相异点,进而提出相应的翻译方法。同时,我们在翻译与动物相关的词语时,必须充分考虑到同一动物在不同文化和不同动物在同一文化中的内涵,然后根据原语言和译入语的特点采取相应地的翻译方法。
【关键词】动物词语; 文化内涵; 翻译
一、关于动物词语
随着国家间交往的不断深入,不同语言之间的转换变得尤为重要,但是,各国由于气地理位置,风俗习惯,宗教信仰等不同,人们对待同一种动物的看法和态度也不尽相同,同一种动物在不同的文化内涵中所代表的意义有可能相差很大,这就要求我们在翻译与动物相关的词语和习语时,必须采取不同的翻译方法,只有这样才能贴切的传达其本来的意义,使译入语读者能够认同和理解译文,从而达到更好的文化交流的目的。
二、动物词语的文化内涵
(一)动物词语文化内涵的人文性
人类各民族的语言不仅是一个符号系统或交际工具, 而是该民族认识、阐述世界的一个意义体系和价值体系, 因而语言都具有人文性——即不把语言看作是一个客观、静止、孤立、冷峻、在形式上自足的对象, 而把语言看作一个人参与其的、与人文环境至为关照的、动态的、内容上自足的表达与阐述的过程。动物类词语是构成英汉语言的重要材料,它们的文化内涵都具有鲜明的人文性。例如:ass——驴;傻瓜,蠢人。bear——熊;粗鲁的人;笨拙的人。bee——蜜蜂;忙碌的人。bird ——鸟;(俚) 人,家伙,姑娘。dragon ——龙;凶暴的人;严厉的人。seal——海豹;(美俚)(贬)黑人妇女;黑人。duck——鸭;(口) 亲爱的人;(美俚)家伙。ferret ——雪貂;搜索者;侦察员。fox——狐;狡猾的人。quail ——鹌鹑;(美俚)漂亮姑娘;青年女子。
分析以上词语的语义,我们就会发现一些有趣的文化现象:一是相当一部分动物类词语都打上了人文性的烙印, 蕴藏着丰富的民族文化内涵。具体说来,这些动物类词语并非单指动物本身,而是打上了人文的烙印,指有某种动物特征的人;二是动物类词语反映了英语民族中存在的社会矛盾。特别表现为:妇女地位低下,种族歧视明显。英语中的动物类词语在用来指女性时,一般贬义词较多,在美国俚语中就突出了。“cat”指“心地恶毒的女人”,“dog”指“妓女”,“pig”指“荡妇”等,这些词语所隐含的文化内涵体现了女性社会地位的低下及对她们的鄙视。同样, 在英语民族中,尤其是在美国存在着严重的种族歧视问题,最为明显的是对黑人和印第安人的歧视。在美国俚语中“seal”指“黑人妇女”、“黑人”。
(二)动物词语的指示意义相同,文化内涵相同或相近
随着人类语言的发展和交往的加深,在人类同动物打交道的过程中,人们对某一种动物的象征意义的认识逐渐趋同,由于语言是文化的载体,因此它所反映的文化内涵也相同或相近。如汉语的“鸽子”和英语中的dove所指相同,感情色彩也完全等值,都象征着和平,我们把鸽子称之为“和平鸽”。英汉民族对“蛇”( snake, viper) 都持有恐惧、厌恶的态度及心理,用它来象征狠毒的心肠或狠毒的人, 汉语俗语有“蛇蝎之心”; 英语中的“snake”和“viper”都可用来喻指狠毒险恶的人。另外,“天鹅”(swan)都是“高贵”和“圣洁”的象征;“蜜蜂”(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee);狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻;汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;“鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也有相应的说法——“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点。
(三)所指动物相同,但只在一种文化中有特殊的内涵
由于受民族文化的制约,不同民族的语言所代表的信息就不同。有些词语的文化内涵,随着时间的积累,本族人可以领悟、感受、联想出深藏在背后的东西,而没有相应文化背景的外族人则很难得到相关信息,只照字面理解或死译,就会给交际造成障碍。
例如:中国人从“狼烟”一词就会想到“报警的烽火”,想到“战争”;鹤是长寿的象征,如“鹤年”、“鹤龄”、“松鹤延年”等;“凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。
同样,英语中也存在许多含有丰富文化内涵的动物类词语,学习英语的外族人必须具备相应的相异文化修养,准确地把握这些词语所发出的信息,才能顺利地进行交际。例如:在西方文化中a bull让人联想到行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人;chicken指懦夫、胆小鬼;山羊(goat) ——“好色之徒”;badger game ——美人计;cats and dogs ——(美俚) 价值低估的股票;rain cats and dogs ——下倾盆大雨;lead a cat and dog life ——过争吵不休的生活;let the cat out of the bag ——泄露秘密。诸如此类的词语或习语,读者或译者只有在充分考虑到他们所代表的文化内涵时,才不至于闹出笑话。
(四)所指动物相同,但文化内涵不同或相反
英汉两种语言在动物的内涵上虽然存在诸多共性,但由于生活环境、思维方式、宗教信仰、历史传统等存在巨大差异,从而反映在有关动物的褒贬意义上有的却相反或完全不同。最具有代表性的动物是人们对狗和龙的态度。 在西方人的心目中,狗是人类的忠实朋友。英语中许多带有dog 的词语都含有明显的褒义。例如:“a clever dog”(聪明伶俐的小孩)、“a lucky dog”(幸运儿)、“a jolly dog”(快活的人)、“a top dog”(优胜者,头头) 、“water dog”(善于游水的人——水鸭子)。英语中也含有dog 的贬义词语(如a dirty dog ,下流坯),但数量较少。而汉语则相反,含有“狗”字的词语几乎都是贬义词甚至是侮辱性的词语。如:“落水狗”、“狗头军师”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗腿子”、“走狗”等。西方人在学习汉语、了解中国文化时,对狗在汉语文化中受到的“不公正待遇”常常困惑不解。狗在中西文化与语言的遭遇不同,其根源则体现了中西文化的巨大差异。
【关键词】动物词语; 文化内涵; 翻译
一、关于动物词语
随着国家间交往的不断深入,不同语言之间的转换变得尤为重要,但是,各国由于气地理位置,风俗习惯,宗教信仰等不同,人们对待同一种动物的看法和态度也不尽相同,同一种动物在不同的文化内涵中所代表的意义有可能相差很大,这就要求我们在翻译与动物相关的词语和习语时,必须采取不同的翻译方法,只有这样才能贴切的传达其本来的意义,使译入语读者能够认同和理解译文,从而达到更好的文化交流的目的。
二、动物词语的文化内涵
(一)动物词语文化内涵的人文性
人类各民族的语言不仅是一个符号系统或交际工具, 而是该民族认识、阐述世界的一个意义体系和价值体系, 因而语言都具有人文性——即不把语言看作是一个客观、静止、孤立、冷峻、在形式上自足的对象, 而把语言看作一个人参与其的、与人文环境至为关照的、动态的、内容上自足的表达与阐述的过程。动物类词语是构成英汉语言的重要材料,它们的文化内涵都具有鲜明的人文性。例如:ass——驴;傻瓜,蠢人。bear——熊;粗鲁的人;笨拙的人。bee——蜜蜂;忙碌的人。bird ——鸟;(俚) 人,家伙,姑娘。dragon ——龙;凶暴的人;严厉的人。seal——海豹;(美俚)(贬)黑人妇女;黑人。duck——鸭;(口) 亲爱的人;(美俚)家伙。ferret ——雪貂;搜索者;侦察员。fox——狐;狡猾的人。quail ——鹌鹑;(美俚)漂亮姑娘;青年女子。
分析以上词语的语义,我们就会发现一些有趣的文化现象:一是相当一部分动物类词语都打上了人文性的烙印, 蕴藏着丰富的民族文化内涵。具体说来,这些动物类词语并非单指动物本身,而是打上了人文的烙印,指有某种动物特征的人;二是动物类词语反映了英语民族中存在的社会矛盾。特别表现为:妇女地位低下,种族歧视明显。英语中的动物类词语在用来指女性时,一般贬义词较多,在美国俚语中就突出了。“cat”指“心地恶毒的女人”,“dog”指“妓女”,“pig”指“荡妇”等,这些词语所隐含的文化内涵体现了女性社会地位的低下及对她们的鄙视。同样, 在英语民族中,尤其是在美国存在着严重的种族歧视问题,最为明显的是对黑人和印第安人的歧视。在美国俚语中“seal”指“黑人妇女”、“黑人”。
(二)动物词语的指示意义相同,文化内涵相同或相近
随着人类语言的发展和交往的加深,在人类同动物打交道的过程中,人们对某一种动物的象征意义的认识逐渐趋同,由于语言是文化的载体,因此它所反映的文化内涵也相同或相近。如汉语的“鸽子”和英语中的dove所指相同,感情色彩也完全等值,都象征着和平,我们把鸽子称之为“和平鸽”。英汉民族对“蛇”( snake, viper) 都持有恐惧、厌恶的态度及心理,用它来象征狠毒的心肠或狠毒的人, 汉语俗语有“蛇蝎之心”; 英语中的“snake”和“viper”都可用来喻指狠毒险恶的人。另外,“天鹅”(swan)都是“高贵”和“圣洁”的象征;“蜜蜂”(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee);狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻;汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;“鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也有相应的说法——“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点。
(三)所指动物相同,但只在一种文化中有特殊的内涵
由于受民族文化的制约,不同民族的语言所代表的信息就不同。有些词语的文化内涵,随着时间的积累,本族人可以领悟、感受、联想出深藏在背后的东西,而没有相应文化背景的外族人则很难得到相关信息,只照字面理解或死译,就会给交际造成障碍。
例如:中国人从“狼烟”一词就会想到“报警的烽火”,想到“战争”;鹤是长寿的象征,如“鹤年”、“鹤龄”、“松鹤延年”等;“凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。
同样,英语中也存在许多含有丰富文化内涵的动物类词语,学习英语的外族人必须具备相应的相异文化修养,准确地把握这些词语所发出的信息,才能顺利地进行交际。例如:在西方文化中a bull让人联想到行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人;chicken指懦夫、胆小鬼;山羊(goat) ——“好色之徒”;badger game ——美人计;cats and dogs ——(美俚) 价值低估的股票;rain cats and dogs ——下倾盆大雨;lead a cat and dog life ——过争吵不休的生活;let the cat out of the bag ——泄露秘密。诸如此类的词语或习语,读者或译者只有在充分考虑到他们所代表的文化内涵时,才不至于闹出笑话。
(四)所指动物相同,但文化内涵不同或相反
英汉两种语言在动物的内涵上虽然存在诸多共性,但由于生活环境、思维方式、宗教信仰、历史传统等存在巨大差异,从而反映在有关动物的褒贬意义上有的却相反或完全不同。最具有代表性的动物是人们对狗和龙的态度。 在西方人的心目中,狗是人类的忠实朋友。英语中许多带有dog 的词语都含有明显的褒义。例如:“a clever dog”(聪明伶俐的小孩)、“a lucky dog”(幸运儿)、“a jolly dog”(快活的人)、“a top dog”(优胜者,头头) 、“water dog”(善于游水的人——水鸭子)。英语中也含有dog 的贬义词语(如a dirty dog ,下流坯),但数量较少。而汉语则相反,含有“狗”字的词语几乎都是贬义词甚至是侮辱性的词语。如:“落水狗”、“狗头军师”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗腿子”、“走狗”等。西方人在学习汉语、了解中国文化时,对狗在汉语文化中受到的“不公正待遇”常常困惑不解。狗在中西文化与语言的遭遇不同,其根源则体现了中西文化的巨大差异。