模糊语言学在翻译教学中的应用

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:avim03
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 模糊学是一门研究语言和言语中现象的学科,并为我们提供了一条描述、研究语言的新途径。将模糊理论的研究成果应用于翻译实践,可丰富对语言本质及其使用的认识。
  关键词: 模糊语言学 翻译学 翻译教学
  一、模糊理論的发展
  1965年,美国科学家查德教授在美国《信息与控制》杂志发表题为《模糊集》(Fussy Sets)的文章,首先提出模糊理论。我们对在自然界中碰到的现象进行分类,经常找不到精确定义的资格判据。近年来,模糊理论逐渐受到人们的重视,并逐渐成为语言研究中的一个新领域。1979年,我国学者伍铁平最早将模糊理论引入我国,随后,许多语言学家和语言哲学家运用该理论从语义、认知、语用等方面研究语言的模糊性,从而形成了一门新的边缘学科——模糊语言学,使人们不但注意中心现象,还注意边缘现象、模糊现象。语言的模糊性是人类思维和交往的必然要求。
  二、翻译理论的发展
  翻译是跨语言(cross linguistic)、跨文化(cross cultural)、跨社会(cross social)的翻译,既是一门科学(science of translation),又是一门艺术(art of translation),更是门技能(craft)。
  著名教授泰德勒(Tytler)提出著名的翻译三原则:(1)译文应完整地再现原文的思想内容;(2)译文的风格、笔调应与原文的性质相同;(3)译文应像原文一样流畅自然。但随着现代语言学发展,这种以“信”为本的理论不能适应需要。英国的卡特福特、法国的穆南和前苏联的巴尔胡达罗夫等人主张在对比语言学(contrastive linguistics)的基础上制定了一系列规则以实现等值(equivalence)。如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War.(希特勒在发动第二次世界大战是武装到牙齿的。)但这种对应规则只适用于语言表层,翻译时还要考虑到语言的含义,考虑到语言环境和社会文化,因此,交际学翻译法、社会符号学翻译法等方法应运而生。
  三、模糊语言学与翻译学
  1.正确选用模糊词汇
  在文学作品中,经常能发现大量的模糊词语。文学作品具有“模糊”的生命。如:白居易的《花非花》:“花非花,雾非雾,夜半来,天明去,来如春梦不多时,去似朝云无觅处。”翻译时应正确选用模糊词汇,比如同样具有“请求”之意,could you...与perhaps you could...相比,后者还有要求对方接受之意,所以除了长辈对晚辈,上司对下属,一般不能在同辈中使用,否则就增加了一层讽刺、嘲弄之意。
  2.了解文化差异
  中国文化属人文文化,西方文化属科学文化。人文文化“重人论,轻器物,价值取向以道德为本位。重综合,轻分析,重意会,轻言传”,“科学文化重物质,轻人论。价值取向以功利为本位,重分析,轻综合,重概念,忌笼统,强调人权,强调人与自然对立”。翻译时需要了解中西文化环境,将中西文化对比,比如“红色”这个词,在中国象征喜庆(披红,挂红)、幸福顺利(红运,开门红)、受人重视或欢迎(他现在红了),在国外却可能象征血腥、暴力。
  3.掌握语用原则
  只有掌握语用原则,才能深入语言的“境”中,得境之“妙”,捕捉到“弦外之音”,译出语义的内涵,如:
  A:What’s the time?
  B:The postman has already come.
  B没有明确告诉对方时间,但如对方知道邮递员来的大致时间,即对邮递员一般何时来已形成两人的共识,那么“邮递员”已经来了与现在时间形成一种“常规”关系。
  4.运用翻译技巧
  翻译时可以采用以下方法。
  (1)对等译法
  用一种语言的模糊词去翻译另种语言的模糊词,例如在《阿Q正传》中:“做戏的锣鼓,在阿Q耳朵里仿佛在十里之外。”译成:“The racker of the gongs of the play seemed to be ten Chinese miles away from Ah Q’s ears.”这里的“十里”是个模糊词,翻译时仍然用对等的模糊词。“成千上万”是个模糊词,翻译时采用对等译法“thousands upon thousands”。
  (2)变异译法
  一个词表达模糊概念,在翻译时用另一语言的非对等词来表达相同的模糊概念。如:“这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。”译成“These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.”这里的“三言两语”是个模糊词,翻译时用不对等的“a few words”。王之涣的《登鹳雀楼》:“欲穷千里目,更上一层楼。”徐忠杰翻译为:“If more distant views are what you desire,you simply climb up a storey higher”,未将“千里”对等译出,而是选用“more distant”模糊词。
  (3)省略法
  所谓省略法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词,词组等在翻译过程中省略。如:“王冕一路风餐露宿,九十里大站,七十里小站,一径来到山东济南府地方。”这里的“九十里大站,七十里小站”译成“posting stations and small”而未译出“九十里,七十里”。“他遭受百般疼痛”译成“He suffered aches and pains.”省略了“百般”。
  (4)增字法
  根据原文精神,使译文通顺、典雅,而增加适当的模糊词语,例如Wordsworth的Duffodile:“Continuous as the stars that shine,and twinkle on the milky way.”译成“深疑碧落银汉,洒落繁星万点。”
  (5)具体情况灵活处理
  翻译过程中,有时需要根据具体情况灵活处理,比如“胖”这个模糊词,根据具体情况处理,形容女性,可以说“plump”;形容年长者,可以用“portly”;同样的“瘦”这个词,可以是“slim,skinny,under grown,twiggy”等。Vanity Fair里有一句:“Who is a good Christian,a good parent,a good child,a good wife or a good husband?”都是“good”,却译成“虔诚的,慈爱的,孝顺的,贤良的,尽职的”,如果都译成了“好”,译文就显得平淡无味。“当下众人七言八语。”(曹雪芹,《红楼梦》第二十五回)译成“By now proposals of all kinds were being made.”“有倾国倾城之色”译成“overthrow cities and ruin states.”
  四、结语
  模糊语言学蕴含着强大的语用功能和丰富的文化知识,在翻译教学中将学生引领到这一丰富的语言学世界,则学生不仅能进一步熟悉这一边缘学科,而且能正确运用模糊词语,提高翻译技能。
  参考文献:
  [1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
  [2]周依萍,李亚舒.英汉语比较研究[M].长沙:湖南科学技术出版社,1994.
  [3]何兆熊.新编语用学概要[M].上海.上海外语教育出版社,2000.
  [4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海.上海外语教育出版社,2002.
其他文献
午夜,窗外传来阵阵蝉鸣,我的思绪也跟着飘回了童年……rn我的童年是在一个宁静的小山村中度过的,那里的夏天并不炎热,到处都绿树成荫,空气中时常飘着瓜果的清香.rn常伴着我的
期刊
1978年改革开放以来,中国市场经济体制改革使得中国的经济迅速发展,经济的迅速发展使得中国在减少贫困方面取得了长足的进展。但是随着时间的推移,中国经济在发展的同时,中国
闻着乌米的香气,我的思绪不由得飘向远方……rn四月,我总期盼去外婆家,希望能闻到那乌米的清香.果然,在偌大的八仙桌上,摆着几碗乌米饭.乌米拌着糖反着光,散发着诱人的香气.
期刊
成本控制既是企业管理的关键环节,也是评估企业竞争力的核心。学者们在研究成本费用和业务量之间的变化关系时,发现二者之间并不是简单的线性关系。通常情况下,业务量上升会推动
摘 要: 社会语言学家认为语言和文化之间有着密不可分的联系。文化包括并影响语言,语言反映、保存并传播文化。人类语言的词汇系统是语言文化的“富矿”。文化对语言的影响最集中地体现在语词部分,而这个部分也是言语性别差异表现最集中的方面。本文探讨了中国爱情民歌在语词方面的性别差异,旨在找出在不同性别用词的规律和这些用词差异所体现的性别文化。  关键词: 中国爱情民歌 语词 性别差异
自2010年起,农业部和国家旅游局开展了全国休闲农业示范点的创建活动,旨在创建休闲农业示范点来带动普通休闲农业点即非示范点的发展,最终实现整个休闲农业的健康可持续发展。但