地方文化词汇翻译及传承的研究

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong498
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译是一项跨文化交流活动,承载着文化传播的责任。地方文化是一个民族文化的一部分,所以地方文化的传承对于文化发展也尤为重要。课题以江苏省徐州地区为例,结合翻译理论,探讨地方特色文化词汇翻译的研究过程。
  关键词:地方特色文化;翻译研究;文化传承
  中图分类号:H07;H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)06-0206-02
  由于我国经济实力不断增强,经济、技术和文化领域已经由输入逐渐发展为对外输出。目前,经济、技术输出已经变得较为广泛。然而,国家的软实力在国际竞争中也非常重要,也就是文化影响。只有成功地将本地区的特色文化对外传播,形成一定的文化影响力,才能更好地把本地区的经济活动扩展到国际范围。随着交通的日趋便捷和网络的快速发展,世界变得越来越小了,将地方文化推向世界也显得越来越重要,在推广宣传地方文化的过程中,翻译无疑起着不可替代的作用。
  地方特色文化是文化的重要组成部分, 具有鲜明的地域性, 民族性等特点。对外传播地方文化不仅有助于地方文化的传播,还有助于地方经济的发展,徐州是一座历史悠久的文化名城,经济发达,人文荟萃。近年来徐州的旅游业与众多地方产品在竞争中脱颖而出,但在对外宣传翻译中,我们也发现了存在的一些问题,所以,本研究要对徐州地方特色文化词汇的翻译进行整理,分析以期推动文化特色词汇的翻译。
  在项目实施前,需要制定具体的计划,后期按计划全面有序开展。第一阶段为资料收集任务,项目组成员积极投入徐州文化资料收集工作,查阅书籍,网络并走访徐州市民。本阶段结束后,大量的徐州文化特色词汇及其翻译得到挖掘与整理。第二阶段,项目组成员将对收集涉及徐州现存的大量文化遗产词汇(物质及非物质文化遗产),根据专家学者对文化的分类标准,进行归类、分析、汇总,挖掘深远的文化内涵,研究其在对外宣传中的英译方法,并从理论上把握地方性内容翻译的各类特征,借鉴文化词翻译的指导理论,在阅读大量著作与文章的基础上,通过论文的形式探讨徐州地方文化的翻译的特色。撰写的论文通过美国著名翻译理论家奈达的文化分类方法,对徐州地方文化词汇进行分类,并分析翻译案例中归化与异化策略的运用,提出地方文化词的一些翻译原则,如准确传达文化意象(保持民族文化身份、塑造正面文化形象和简洁紧凑),同时还探讨了文化词语英译过程中常用的文化信息处理策略。本阶段的进展对于项目的顺利完成至关重要,论文中探讨的内容可以更好地指导翻译实践。第三阶段将进一步分析收集到的材料,找出问题,并能经过探讨找到合理的应对方案,确实解决目前存在的问题。
  一、取得成绩
  在本项目的实施过程中,由于国内地理区域较广,不同地域形成不同的人文、历史传统,地方文化特色内容的翻译具有鲜明的地方性特征,以两汉文化为代表的徐州,在中华民族的文化发展史和世界文化发展史上地位十分重要,从某种意义上说代表着中华民族文化的发展,其影响已渗透到中华民族发展的方方面面。地方文化的精髓显示出的广泛性和适用性,既具有各民族文化的基本共性,又具有自己独特的文化个性和鲜明性。项目组成员收集和研究了徐州地方民俗文化及文化遗址与文化旅游场所的中英文资料,为确保地方文化特色词汇翻译的质量,各成员认为有必要对徐州的地方文化词汇翻译进行研究和探讨。项目组成员按时约定好共同的时间进行探讨,大家各抒己见,分享自己的阅读成果,通过对资料进行仔细研读、归纳和提取,并根据文化方面的理论分析归类,探讨文化词汇翻译所使用的方法与策略,并以整理的资料为基础,结合相关学术论文的探讨模式,撰写出相关论文的初稿,最终地方文化特色词汇翻译提供丰富且有效的素材,地方特色词汇翻译的研究有助于文化词汇的对外传输和维护其在世界语言文化系统中的民族身份与地位。
  二、实现效果
  项目实施过程中,小组成员运用所学的翻译知识分析研究收集的地方文化资料,理出了一条主线,并以翻译学的基本理论为视角,挖掘出悠远留长的历史,提出即有利于文化交流和传承地方文化,又可以提高翻译质量的合理建议与策略。在撰写的相关论文中分析了现存的与当地文化传统相关的词汇表达的翻译方法,通过项目组成员的共同努力,对照之前的活动计划,本项目的实施需要对现存的与文化相关的词汇及其翻译进行梳理与分析,从现阶段的中英翻译的语境出发,评析徐州地方文化词翻译案例,提出了地方文化词英译的相关原则,并指出地方文化具有地域性、广泛性、相对稳定性、变异性等特点,有助于更好地了解地方文化及其外宣翻译。地方文化专有词汇翻译已经成为跨文化交际翻译的难点之一。针对徐州地方文化翻译现状,为促进具有强烈地域色彩的文化现象的跨文化传播,以期引起更多译者对地方文化词汇翻译的关注,项目的实施达到预期效果。
  三、存在的问题
  在项目开展过程中,项目组的成员也遇到一些问题,如徐州地方特色文化词汇比较繁杂,有些仅在民间流传,没有确切文字记载,很难用普通话来转述,并且所负载的特殊地方文化信息在英语语境之中儿乎找不到对应的译语表达,所以只能尽可能寻求折中的文化现象,这些使得收集整理工作比较困难,而对实地考察所得资料,在其归类与是否具有代表性方面,需要仔细斟酌。对于遇到的问题,项目组的成员不会放弃,大家相互合作,在指导教师的帮助下努力解决。地方文化有很强的区域特征,该区域以外的人往往不能理解,因此具有地方文化特征的词语的翻译注定是件艰巨的任务,不可能一蹴而就,但地方物质及精神产品的翻译又是地方文化与世界接轨的重要环节,对建设文化强市有着重要意义。为此,我们既需动用政府力量,制定出严格和合理的翻译规范,也需翻译人员注意规范,树立宣传地方文化的意识,加深和拓宽对地方文化知识的了解,提高自身文化修养,这样才能使悠久灿烂的地方文化顺畅地走向世界。
  本课题只是对地方文化特色词汇翻译的尝试性研究,目的在于挖掘并传承徐州悠久的历史与灿烂的文化。由于徐州地区地方特色文化的翻译研究是一种区域性研究,缺乏专业人士的关注,所以本课题将为地方文化翻译的研究提供新的视角,为传统的研究提供一些有价值的参考和借鉴。
  参考书目:
  [1]金惠康,跨文化旅游翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [2]蒋林平,石红梅,蒋和舟.本土文化对外传播英语翻译与教学目的论——以湘西地区为例[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011(4).
  [3]刘彤,陈学斌.赣州市公示语英文调查及其翻译伦理思考[J].赣南师范学院学报,2011(1).
  [4]徐志伟,地方民俗文化介绍及其外宣的必要性——以朝阳地方民俗文化为例[J],辽宁广播电视大学学报,2013(3).
  [5]郑丽琦.地方文化外宣翻译的体系建构——以福州为例[J].湖南科技学院学报,2010(10).
  论文为江苏省大学生科研训练成果,项目名称:全球化背景下徐州地方特色文化的传承与翻译。项目号:2015135790011x
其他文献
中华法系是以《唐律》为代表的中国法为基础发展起来的具有共同法律传统的亚洲各国法律规范总称.中华法系形成于秦朝,到隋唐时期走向成熟,在清末修律大潮之中解体.中华法系是
期刊
摘 要:《驯悍记》一直以来都被当作一部喜剧来解读,本文从女性主义角度对文本进行解读:女人在生活里角色的扮演的困难,婚姻的被动与买卖性质,婚姻生活里的依附、从属地位以及整个文本在结构上为此提供的佐证,得出《驯悍记》是一部寓泪于笑的女性悲剧。  关键词:《驯悍记》 悍妇 顺妇  被称为“英国戏剧之父”的文学大师莎士比亚,是世界文学史上一颗璀璨的明星。《驯悍记》是莎翁于1593年所著的一部喜剧,虽然不及
2007年9月17日,国际私募资本巨擘KKR(Kohlberg Kravis Roberts&Co.L.P)正式对外宣布进入河南,在民营企业天瑞水泥有限公司(下称天瑞水泥)布下了中国直接投资业务的第一颗棋子
1998年全省体工会议以来 ,我省的群众体育工作在各级党委政府的关心、支持下 ,紧紧围绕贯彻落实全民健身计划纲要这条主线有序展开。经过三年多的努力 ,一个有领导推动 ,有计
由美国次贷危机引发的全球性金融危机从表面上看是资本主义国家和社会主义国家发展模式之争,实质上却是资本主义和社会主义的制度之争、价值之争.危机暴露出资本主义价值观的
人的全面发展具有丰富的历史内涵和积极的现实意义。体育对于促进人的全面发展具有重要价值。文章阐述了体育对于实现人的全面发展具有基础性作用 ;体育以促进经济发展而成为
改革开放以来,为更好的建设社会主义和谐社会,我国政府高度重视强化政府公共服务职能,并且不断完善政府公共服务体系.加强政府公共服务职能是构建社会主义和谐社会的重要基础
摘要:作为行政裁量的工具,裁量基准具有规则的结构、政策的因素和命令的形式,从我国的实践来看,其亦反映了惯例和经验的总结。裁量基准对行政机关具有内部的事实拘束力,并间接地对外部具有一定的法律效果。行政机关在一般情况下应当适用裁量基准,但基于公共利益或案件特殊情况,并在充分说明理由之后,可以选择不适用裁量基准以实现行政裁量个案正义之目的。   关键词:裁量基准;行政规定 ;行政程序  
本文通过对荣华二采区10