从译者的审美意识谈文学作品中非规范语音的翻译

来源 :河北理工学院学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oep
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译特别需要译者的审美意识,需要作为审美主体的译者发挥创造性和主观能动性.翻译的过程就是原文的审美再现过程.文学作品的翻译要忠实地译出人物的语言特色,再现原文的生动形象.语言的常规优美固然重要,但正如残缺美也是美一样,在文学作品中,人物的非规范语言也是一种美,因为它有助于烘托生动活泼的人物形象.因此,在翻译中要忠实再现,否则会影响译文的准确性、生动性.
其他文献
大都会歌剧院把《尼克松在中国》的首演安排在大年三十,实属巧合。首演的日期与胡锦涛主席访美只隔两周,同样是巧合。尽管是巧合,还是引起很多纽约人的关注,因为这部歌剧高调地涉
提出采用支持向量机的方法对探地雷达检测的路基数据进行处理和分析,从而实现对路基病害识别的定量解释。使用该方法对现场采集到的探地雷达检测数据进行了处理和分析,结果表明
马克思对人的本质的认识并不是"一蹴而就"或前后"断裂"的,而是存在一个不断扬弃和提升的过程。从《1844年经济学—哲学手稿》中人的本质力量的"对象性活动",到《关于费尔巴哈
今年农村出现了近年来少有的好形势.粮食生产扭转了连续五年下降的局面,呈现恢复性的增长;农民收入打破了连续多年增长缓慢的局面,实现了较大幅度的增长;全社会形成了前所未
电感耦合等离子体发射光谱测定多金属矿中的铌,对测定结果进行不确定度评定。分析了不确定度的重要来源,样品称量引入的不确定度、标准物质测量的不确定度,以及仪器重复测量
印度农民化肥合作社(IFFCO,Indian Farmers Fertilizer Cooperative Limited)于1967年成立,从最初的57个社员,发展到现在拥有37700个会员,是印度也是亚洲最大的化肥合作公司。它主
“一带一路”既是经济发展之路,更承载着沿线各国共同的文化记忆。共同建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,文化要发挥润物细无声的力量,在与“一带一路”沿线国家的文化交
报纸
我正在翻阅位于纽约联合广场一侧的皮埃尔·洛蒂(Pierre Loti)酒吧的菜单。洛蒂酒吧所提供的白葡萄酒品种有苏维翁白(sauvignon blanc)和霞多丽(chardonnay),也有供人选择的桑
萨瓦歌剧(Savoy Opera),19世纪末英国维多利亚时代发展起来的一种喜歌剧形式,最早建立者是当时最有名的戏剧搭档“G&S”——剧作家W.S.吉尔伯特(William Schwenck Gilbert,1836~1911)
从教育目的,教学模式,教学方法和教学观念四个方面分析了我国高等教育对知识经济的不适应,指出教育改革的关键是观念的转变;教育改革的方向应该是从知识教育转向能力教育.