论文部分内容阅读
杜甫诗歌被誉为中国文化的瑰宝,至今仍有很多被传唱。它之所以能够广泛流传不仅是因为它优美的意境和丰富的文化内涵,而且更因为它独一无二的平行结构形式。之前已有很多翻译者从意义的层面对杜甫诗歌进行翻译研究,文章选取许渊冲和宾纳两个英译本,从雅各布森平行原则视角下对杜甫诗歌的结构进行对比分析。一、介绍罗曼-雅格布逊不仅是一名语言学家,而且也是一名诗歌批评家。他指出诗性功能理论是其诗学理论的核心,而“诗性功能”的关键是“对等原则”
Du Fu’s poetry has been hailed as a treasure of Chinese culture and many are sung today. The reason why it can be widely circulated not only because of its beautiful conception and rich cultural connotation, but also because of its unique parallel structure. There are many translators who have done a translational study of Du Fu’s poetry from the perspective of meaning. This article selects two English versions of Xu Yuanchong and Binna to analyze the structure of Du Fu’s poetry from the perspective of Jacobsen’s principle of parallelism. I. INTRODUCTION ROMAN - Jagobson is not only a linguist, but also a poetry critic. He pointed out that the theory of poetic function is the core of his poetics theory, and the key of “poetic function” is “the principle of reciprocity”