【摘 要】
:
本文通过对内江公示语英译情况进行调研,发现内江市公示语存在不译、漏译、误译、死译、语法错误和拼写错误等问题。文章对问题产生原因进行了分析并提出了相关改进措施。报
论文部分内容阅读
本文通过对内江公示语英译情况进行调研,发现内江市公示语存在不译、漏译、误译、死译、语法错误和拼写错误等问题。文章对问题产生原因进行了分析并提出了相关改进措施。报告建议由翻译机构与有关部门强力携手,加快公示语翻译和国际化都市、旅游信息服务体系的建设。
Through the investigation of the English translation of Neijiang public signs, this paper finds that Neijiang public signs are not translated, missed translation, mistranslation, dead translation, grammatical errors and spelling mistakes. The article analyzes the causes of the problems and puts forward some corrective measures. The report suggests that the translation agencies work hand in hand with relevant departments to speed up the translation of public signs and the construction of an international metropolitan and tourism information service system.
其他文献
一是巴西马拉卡纳体育场,它落成于一九五○年世界杯足球大赛前夕,呈椭圆形,周长九百四十米,高三十二米,可容纳二十五万人左右. 二是联邦德国慕尼黑体育场,由三十三个场馆组
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
随着常熟化学工业的迅速发展,生产装置的日益大型化、复杂化,如何预防和阻止重特大化学安全事故的发生,或者一旦发生事故后如何积极实施有效的应急救援,尽可能避免和减少损失
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。在赛车场上@李石营正请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support
每个人的脚下,都有一条需自己开拓的人生之路。当马克看到自己的哥哥戴夫饮誉摔跤场时,就坚信自己也能和哥哥一样。虽然当时他并未练过摔跤,但他却认为那只是个时间的问题。
突出实践特色,是这次学习实践科学发展观活动最鲜明的特征。要通过学习实践活动推动领导干部投入丰富生动的实践,认真解决影响和制约科学发展的突出问题,切实提高领导科学发
周恩来总理是尽人皆知做工作最多、也是最忙的人。他为党的发展、国家的富强、人民的幸福呕心沥血,日夜操劳,一天的工作时間总超过12小时,有时在16小时以上,一生如此。被外国人称为“全天候周恩来”。他白天忙于开会,接待外宾,有时连吃午饭的时间都没有,只好带些简单的饮食,在驱车途中用餐。深夜才是他回到自己的办公室,处理大量文件、研究重大问题的时候。其时,他的深夜电话经常接连不断,繁忙不已。他在日理万机中送
自陆丙甫先生的同步组块理论从形式角度研究人的自然语言理解的过程之后,我们又在《中国语文》(1991—1)上读到了吴葆棠先生的《语流语法分析模式》,此文也涉及了人的自然语
“我”和“我们”的奥妙 上次我谈了“你”和“您”的奥妙,这次再谈谈“我”和“我们”。 在语法上,第一人称单数称“我”,复数称“我们”,这是极其简单的。但在语用修辞上
英语课程标准对中学生听、说、读、写的技能提出了非常明确的目标,阅读教学在英语教学中占有重要地位,然而,目前中学生,特别是农村中学生阅读能力低下,如何提高农村中学生英