论文部分内容阅读
《葬花吟》是《红楼梦》中最具代表性且最为杰出的诗词之一,历来广受关注,但以往文献大多是对文本的解释性研究。近年来,随着认知语言学理论的发展和认知语法模型的建立,已有学者将认知语法应用于翻译研究中,考察译者的识解方式。通过以认知语法为视角,从详略度、突显和视角三个识解维度对比《葬花吟》的两个英译本——霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本,分析译者在翻译过程中的认知状态与认知行为,进而揭示其不同的翻译风格。研究发现前者更注重目标语读者的需求,而后者更注重保持原诗的风貌。