论文部分内容阅读
《离骚》有多个英译本。译本的作者们生活在不同的年代,来自不同的国度,有着不同的文化背景,这些不同之处必然也随之反映到译本中。着眼于2008年出版的许渊冲先生的最新《离骚》译本,结合译者自身经历、翻译理论和时代特征,多角度、多方面总结许渊冲先生译本的特点,凸显该译本的时代性和独特之处。
Lisao has several English translations. The authors of the translation live in different ages, come from different countries and have different cultural backgrounds. These differences must also be reflected in the translation. Focusing on Mr. Xu Yuanchong’s latest Li Sao translation, which was published in 2008, this article summarizes the characteristics of Mr. Xu Yuanchong’s translations from many angles and combines the translator’s own experience, translation theory and the characteristics of the times, highlighting the timeliness and uniqueness of the translation.