论文部分内容阅读
汉诗英译中原译文相异指的是汉诗英译中因漏译、误译和异译,较原文或多或少有所增益或减损,使得原译文不同一的现象。在各种文体的翻译中,诗歌翻译最难。诗歌翻译中往往会出现原译文不一致的地方。汉诗英译中原译文相异是合理的,其合理性可以从康德的认识论、英汉语言所指和能指等语言差异、英汉文化的不通约性以及翻译忠实的非绝对性等几个方面加以解释。
Differences between the Chinese versions of the translated versions of Chinese poems refer to the phenomenon that the original versions of the Chinese versions differ from each other because of missing or misinterpreting, translating and translating them differently from the original. In all kinds of style translation, the poetry translation is the most difficult. Poetry translation often appear inconsistent with the original translation of the place. The differences between the translated versions of Chinese poems are reasonable and their rationality can be summed up from Kant ’s epistemology, linguistic differences between the English and Chinese languages, the signifier of the signifier of the English - Chinese language, the impracticability of the English - Chinese culture, and the non - absoluteness of the translation. Explanation.