文化视角下的广告语翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenzhipengo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】广告语言独特的词汇特色和修辞特色体现了广告语言所蕴涵的深厚文化底蕴。广告语言在跨文化交际中起着重要沟通作用。
  【关键词】广告语言 文化 修辞 翻译
  语言是文化载体,是文化的一个重要组成部分。英语作为“国际性语言”,在跨文化交际中起着重要作用。而广告语言作为现代英语的重要组成部分以及文化交际中传播信息的工具,其作用在当今社会更不可低估。研究英语广告语言的特点和翻译技巧对探讨语言的社会功能具有积极的意义。英语广告语言作为一种独立的语体,其翻译也在词法和修辞方面有许多独特的处理方式。
  一、词汇特色
  广告的效果主要是靠广告语言的力量。在语言的各要素中,词汇是其基本要素。文化在词汇层面上必然有所体现,一个词语总会揭示出它所赖以生存的文化的内涵。英语广告语言具有以下独特的词法特征,其翻译也相应的更多采取了直译原则:
  1.用词简单,口语性强。广告的对象是大众,所以必须要有很强的可读性。因此,广告语言既要通俗易懂以获得亲和力,又要准确精练以传递广告中最重要的信息。这种效果主要通过使用简单词、缩写、口语化的复合词等来实现。例如:
  Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)
  The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)
  当年,在耐克公司和雀巢公司开始向中国推销产品的时候,大多数中国人还没有像今日这样了解英语。所以,要想打开市场,两家公司的广告就必须要符合亚洲人的文化背景,必须使用简单上口的英文单词,同时其译文又应将异国文化中的求新和自我肯定精神传递给亚洲人,因此诞生了这两句至今脍炙人口的广告语。
  2.使用仿词。广告通常都遵循AIDA原则:(a) attract attention(吸引注意),(b) create interest(激发兴趣),(c) develop a desire(诱导欲望),(d)lead to action(促成购买)。此原则中首要的一点就是“吸引注意”。英语广告常借助仿词这一有效手段来达到引人注意的目的。仿词即运用造字、错拼等方法创造一些新词,以出乎意料的语言引起注意,造成新奇感。例如:
  Cuccess (巨功)——Success (成功)
  Rolex(手表)——该词中的“ex”来自 “excellent”,表示出产品的质量优良。
  无论向哪个国家或地区宣传产品,人们都喜欢在广告中见到“成功”,“优秀”这类词汇。每个消费者都不会排斥这样的褒义词语。因此,译文也应关注这一特点,通过创造新词,既迎合了大众文化,又给人留下了强烈印象。
  3.使用一些常用动词。在英语广告语中最常用的动词是:make, get, see, buy, go, need, love, feel, like, take, start, taste。這些动词除 “use” 和 “taste” 来源于古法语语系外,其它的均来源于古英语。例如:
  Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子)
  Take time to indulge.尽情享受吧 (雀巢冰激凌)
  4. 利用古代语言文化创造新词。Pentium(奔腾):源于希腊文penta,表示“5”,即第五代产品。
  Celeron(赛扬处理器):源于拉丁词celer(速度)和 xeon(来源于语言象征——快速)。
  Sony (索尼):源于拉丁词 sonus(声音)。
  二、修辞特色
  1.比喻(Figure of resemblance)。比喻有明喻和暗喻之分,是广告语言中的常见修辞手法,使用频率也最高。运用比喻可使广告形象生动,且易为人接受。
  2.双关(Pun)。双关是利用同音异义或同形异义现象,使语言活泼有趣,达到一语双关、由此及彼的效果,增加语言余味。
  3.夸张(Hyperbole)。夸张是突出事物特性的最好手段,是将所传达的事物的某些特点加以超出实际的艺术处理。具备强大的语言感染力。夸张是英语广告语言的一个显著特色。
  4.押韵(Rhyming)。英语是一种韵律丰富的语言,英语广告更是将这一语言特点发挥的淋漓尽致。诗一般韵律的广告将英语民族的文化瑰宝传向世界。这样的广告带给人的不仅是对产品的兴趣,更带来一种美感。
  5.仿拟(parody)。英语广告还善于将名言、名句、诗歌等加以改变以求新颖,同时又使人倍感亲切和便于记忆。这类英语广告大多带有浓浓的文化意味。例如:
  (1)All roads now lead to one hotel. 雅加达Shangri-La饭店的广告。套用 “All roads lead to Rome.”(条条大路通罗马) 这句世界流传的名句,不仅提高了饭店声誉,更使入住的客人不感陌生,如同他乡遇到故知。
  (2)Not all cars are created equal. 这是日本三菱汽车公司向美国市场销售产品时创作的广告。通过模仿在美国家喻户晓的《美国独立宣言》中的一句话:We hold these truths to be self-evident that all men are created equal.(人人生而平等 ),三菱公司巧妙的利用美国历史文化的影响力使这则广告深入人心。
  由以上英语广告语言和英语国家文化交融的例子可以看出:文化促进了广告语言的发展,广告语言又宣传了丰富的文化。在现代英语中,英语广告语言独特的语言形式已构成语言和文化传播的一道美丽的风景。语言的魅力在英语广告语言翻译中得到最充分的展示,同时,蕴涵在其中的英语国家的社会和文化知识又让我们体会到广告带给我们的无穷乐趣。因此,作为传播文化的主要媒介,英语广告语言使我们加深了对英语国家的了解,其翻译给世界带来了跨文化的交流。
  参考文献:
  [1]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1992.
  *本文为2017年大庆市哲学社会科学规划研究项目《文化“走出去”战略下大庆旅游文化外宣翻译现状与对策研究》阶段成果,项目编号:DSGB2017069。
其他文献
目前世界各地,从城市、省州,一直到国家和企业,承诺逐步实现消费100%清洁能源的越来越多.美国90多个城市、10多个县,两个州已宣布100%可再生能源时间表,已有6个城市实现100%可再
期刊
当前,行政事业审计与预算执行审计、经济责任审计的发展趋势决定了行政事业审计的内容、重点必须跟上改革的步伐,符合时代要求.rn加强宏观性审计rn国家在基础设施建设方面投
中国尚未建立和正式确立看守所场域中的民商事会见制度。基于促进经济社会发展、保障人权的需要,应当本着刑事诉讼的信息控制、安全和人权保障原则,建构包含实体法内容和程序
齐鲁石化两任董事长涉嫌贪污受贿rn中国石化齐鲁股份有限公司(股票代码600002)爆出大面积腐败.2004年1月,前任(1998年至2002年)董事长王延康因贪污受贿被开除党籍、撤销行政
生态兴则文明兴,生态衰则文明衰,这是几千年来社会发展的普遍定律,也要求我们在经济合作中,必须坚持生态保护这一基本原则.rn目前,我国已同140多个国家和地区及国际组织签署
期刊
审计组网模式的研究是开展计算机联网审计的基础.面对被审计单位纷繁复杂的信息化环境,审计如何组网,才能高效、快捷地采集、传输、存储、处理和分析被审计单位的电子数据,从
一、法汉动物习语的文化内涵比较  在汉语和法语中,动物习语的象征意义和文化内涵既有相似之处,也有不同之处,即便是同一种动物的习语,也有基本对应、部分对应,还有完全不同甚至相反的文化含义,但有时,两种不同动物的习语却能表达出差不多的文化内涵。那么,我们就通过一些具体实例来比较一下两国动物习语所蕴含的文化内涵。  1.相同的动物,相同的文化内涵。  (1)狗。在中法两国文化中,“狗”有忠实、值得信赖的
期刊
【摘要】随着现代化的不断发展,旅游时间成为一种国际化的产业,旅游景点的英语翻译也发展成为一种跨文化交际,在翻译过程中,工作人员应该充分考虑文化差异的因素,确保不同国家、不同地区的人能够更容易地了解景点的文化内涵和旅游景点的详细信息。跨文化意识在景点英语翻译中的运用还能够帮助游客在最短时间内了解和景点相关的事件和人物,传递本民族的文化。本文具体介绍了跨文化意识在景点翻译中的详细运用,希望能有所帮助。
【摘要】归化和异化突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等领域。一般认为,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来表达原文的内容;而归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。本文将对翻译中文化因素的异化和归化问题进行探究。  【关键词】英语翻译 文化因素 异化 归化  在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近
【Abstract】A Letter to Lord Chesterfield, by Samuel Johnson, was written for an attack to Lord Chesterfield’s recommendation of Johnson’s “Dictionary of the English Language”. Johnson wrote this famous