论文部分内容阅读
【摘要】接受理论强调读者和阅读接受的地位,即从读者出发,按照读者的审美经验创造作品的过程。这改变了一直以来作家和作品的中心地位。本文从接受理论的角度出发,对化妆品类产品说明书汉译过程中产生的问题进行研究,并从“期待视野”、“读者反映论”和文本的“召唤结构”这三方面讨论接受理论在化妆品类说明书汉译中的指导作用。
【关键词】产品说明书 读者 接受理论
一、引言
随着经济全球化的发展,不同国家间的商品流通愈加频繁。为了在国际市场突出优势,让全球更多的消费者了解产品,产品说明书的地位显得尤为重要。优质的产品说明书可以大大提升人们对于这种产品的了解,激起人们的购买欲望。一些特殊产品例如化妆品和药品的产品说明书尤为重要,这些产品说明书的误译或漏译可能会为消费者产生不可恢复的损失。因此,本文将在以往对产品说明书研究的基础上,总结产品说明书的文本特点,并以接受理论为指导对产品说明书中的用词以及句子翻译中产生的问题进行分析概括。
二、产品说明书的特点
据笔者观察,产品说明书的句子结构多为简单句,短句,方便读者理解产品减少读者的阅读负担。多使用名词和名词性短语,并常用祈使句,使文章读起来简洁,精确,具有感染力。祈使句和名词对句子产生美感功能,使说明书说服力强,以达到吸引消费者的目的。例如:在产品说明书的汉译中就经常采用四字格来增强语言的感染力。四字格的使用既言简意赅,又增强了语言的气势和流畅性。
三、接受翻译理论
1967年,德国康茨坦斯大学教授尧斯第一次提出接受美学的概念。核心是从受众出发,从接受出发。他指出,接受理论主要强调读者的中心地位,提高之前被文学理论所导致人们忽视的读者地位。接受理论主要包括“期待视野”、“读者反映论”和文本的“召唤结构”。根据产品说明书的翻译特点我们了解到,化妆品说明书翻译不仅仅是语言的转换过程,还要考虑到读者所在地的文化,接受者的审美等因素。
在1987年,杨武能(1987)在the cycle of interpretation, reception and recreation一书中提到关于接受理论。此后,许多中國书籍相继提出接受翻译理论的相关内容。例如,周永红(2008年)提出湘菜的翻译应当更加注重消费者并根据接受理论的核心内容重建使用价值,审美价值和社会价值,使湘菜为消费者所接受。王蒙(2008年)认为,译者需要在选择翻译策略时把读者的各项因素思考在内。因此,译者的译文不仅要满足读者的期望,还要提升读者的认知水平范围。
四、接受翻译理论在化妆品类产品说明书汉译中的运用
1.“期待视野”。尧斯(1997)指出,期待视野就是指接受者根据以往的鉴赏经验对审美价值的认识理解。期待视野并不是一层不变的,每一次艺术鉴赏实践活动,都会经理读者原有期待视野的判断和对新的期待视野的拓展。在消费者购买产品之前,会通过本身的知识结构和审美标准来对产品进行一定的判断。如果这一品牌名称可以唤起消费者的美感联想,并使消费者最后接受这一品牌,翻译的目的就达到了。此外,由于期待视野的不断提升,产品说明书的审美标准需不断提升来满足人们的消费需求,激起消费者的购买欲望。因此,译者应不断提升本身的翻译技能和审美水平。例1:原文:Desert Essence Organics Red Raspberry Shampoo. Description:Shine Enhancing; Removes Everyday Pollutants and Buildup from Hair; Adds Gloss and Shine ; Strengthens Hair 100% Vegan · Wheat
【关键词】产品说明书 读者 接受理论
一、引言
随着经济全球化的发展,不同国家间的商品流通愈加频繁。为了在国际市场突出优势,让全球更多的消费者了解产品,产品说明书的地位显得尤为重要。优质的产品说明书可以大大提升人们对于这种产品的了解,激起人们的购买欲望。一些特殊产品例如化妆品和药品的产品说明书尤为重要,这些产品说明书的误译或漏译可能会为消费者产生不可恢复的损失。因此,本文将在以往对产品说明书研究的基础上,总结产品说明书的文本特点,并以接受理论为指导对产品说明书中的用词以及句子翻译中产生的问题进行分析概括。
二、产品说明书的特点
据笔者观察,产品说明书的句子结构多为简单句,短句,方便读者理解产品减少读者的阅读负担。多使用名词和名词性短语,并常用祈使句,使文章读起来简洁,精确,具有感染力。祈使句和名词对句子产生美感功能,使说明书说服力强,以达到吸引消费者的目的。例如:在产品说明书的汉译中就经常采用四字格来增强语言的感染力。四字格的使用既言简意赅,又增强了语言的气势和流畅性。
三、接受翻译理论
1967年,德国康茨坦斯大学教授尧斯第一次提出接受美学的概念。核心是从受众出发,从接受出发。他指出,接受理论主要强调读者的中心地位,提高之前被文学理论所导致人们忽视的读者地位。接受理论主要包括“期待视野”、“读者反映论”和文本的“召唤结构”。根据产品说明书的翻译特点我们了解到,化妆品说明书翻译不仅仅是语言的转换过程,还要考虑到读者所在地的文化,接受者的审美等因素。
在1987年,杨武能(1987)在the cycle of interpretation, reception and recreation一书中提到关于接受理论。此后,许多中國书籍相继提出接受翻译理论的相关内容。例如,周永红(2008年)提出湘菜的翻译应当更加注重消费者并根据接受理论的核心内容重建使用价值,审美价值和社会价值,使湘菜为消费者所接受。王蒙(2008年)认为,译者需要在选择翻译策略时把读者的各项因素思考在内。因此,译者的译文不仅要满足读者的期望,还要提升读者的认知水平范围。
四、接受翻译理论在化妆品类产品说明书汉译中的运用
1.“期待视野”。尧斯(1997)指出,期待视野就是指接受者根据以往的鉴赏经验对审美价值的认识理解。期待视野并不是一层不变的,每一次艺术鉴赏实践活动,都会经理读者原有期待视野的判断和对新的期待视野的拓展。在消费者购买产品之前,会通过本身的知识结构和审美标准来对产品进行一定的判断。如果这一品牌名称可以唤起消费者的美感联想,并使消费者最后接受这一品牌,翻译的目的就达到了。此外,由于期待视野的不断提升,产品说明书的审美标准需不断提升来满足人们的消费需求,激起消费者的购买欲望。因此,译者应不断提升本身的翻译技能和审美水平。例1:原文:Desert Essence Organics Red Raspberry Shampoo. Description:Shine Enhancing; Removes Everyday Pollutants and Buildup from Hair; Adds Gloss and Shine ; Strengthens Hair 100% Vegan · Wheat