论文部分内容阅读
【摘要】商业广告通过媒介传播,向目标顾客或目标市场传递商品或服务的优越信息,以吸引消费者,促成交易。本文笔者以翻译目的论为理论指导,探讨目的论视角下的商业广告翻译策略,以期为同类型的商业广告翻译提供借鉴。
【关键词】目的論;广告翻译;翻译策略
【Abstract】Commercial advertisement transmits superior information of goods or services to target customers or target markets through media, so as to attract consumers and facilitate transactions. Under the theoretical guidance of Skopostheory, this paper discusses the translation strategies of commercial advertisements in order to provide reference for the translation of commercial advertisements of the same type.
【Key words】Skopostheory; Advertisement translation; Translation strategies
【作者简介】马梦晨(1993.11-),女,回族,云南大理人,云南师范大学,硕士,研究方向:英语笔译。
一、前言
越来越多的国内企业正通过商业广告增加产品知名度与提升公司竞争力。因此,成功的商业广告翻译可为企业打开国际市场提供捷径。为了更好地翻译商业广告,需要合适的翻译理论作为指导。
二、商业广告的定义及翻译
广告,顾名思义就是“广而告知”, 是一种快速且有效的信息传递媒介和营销传播方式。英文中的“广告”一词经历了从拉丁文“Advertere”到“Advertise”,最终到“Advertising”的转变。在新时代背景下,“Advertising”被赋予了新的含义,泛指一切商业活动。经济广告以盈利为主要目的,这是区别于非经济广告的重要标志。其中,商业广告是经济广告的主体。
如上所述,商业广告的目的在于诱导和说服潜在顾客购买相关商品或服务来促进交易的达成以获取更多的商业利润。由此可见,成功的商业广告翻译能够帮助企业提高竞争力,通过宣传获取更多的利润。所以,商业广告也是商业活动取得成功的关键所在。因此,判断商业广告翻译成功的标准不应是对原文的忠实程度,而是是否能最大化实现盈利目的。基于其承载的盈利目的,商业广告翻译要兼顾广告的行文风格、照顾读者反应和目的语文化,可在必要情况下进行二次创作。只有重视译文效果、增加译文的可读性和接受性,向顾客清晰、简洁地传递商品信息,才能最大限度地激发消费者信心,促进交易的成功,从而实现收益最大化。
三、目的论概述
1. 产生背景。20世纪50年代,语言学被频繁应用于翻译研究,其中尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)的对等理论在当时影响较大。随着翻译的发展,单靠语言学已不足以指导实践。在这样的情况下,以目的论为核心的德国功能派翻译理论诞生了,打破了之前对等理论强调以原文为中心的局面。
2. 发展历程。20世纪70年代,德国功能派翻译理论以目的论 (Skopostheory)为核心,经历了以下四个阶段:第一阶段:1971年凯瑟琳娜·莱思(Katharina Reiss)在《翻译批评的可能性与限制》(Translation Criticism:The Potentials
【关键词】目的論;广告翻译;翻译策略
【Abstract】Commercial advertisement transmits superior information of goods or services to target customers or target markets through media, so as to attract consumers and facilitate transactions. Under the theoretical guidance of Skopostheory, this paper discusses the translation strategies of commercial advertisements in order to provide reference for the translation of commercial advertisements of the same type.
【Key words】Skopostheory; Advertisement translation; Translation strategies
【作者简介】马梦晨(1993.11-),女,回族,云南大理人,云南师范大学,硕士,研究方向:英语笔译。
一、前言
越来越多的国内企业正通过商业广告增加产品知名度与提升公司竞争力。因此,成功的商业广告翻译可为企业打开国际市场提供捷径。为了更好地翻译商业广告,需要合适的翻译理论作为指导。
二、商业广告的定义及翻译
广告,顾名思义就是“广而告知”, 是一种快速且有效的信息传递媒介和营销传播方式。英文中的“广告”一词经历了从拉丁文“Advertere”到“Advertise”,最终到“Advertising”的转变。在新时代背景下,“Advertising”被赋予了新的含义,泛指一切商业活动。经济广告以盈利为主要目的,这是区别于非经济广告的重要标志。其中,商业广告是经济广告的主体。
如上所述,商业广告的目的在于诱导和说服潜在顾客购买相关商品或服务来促进交易的达成以获取更多的商业利润。由此可见,成功的商业广告翻译能够帮助企业提高竞争力,通过宣传获取更多的利润。所以,商业广告也是商业活动取得成功的关键所在。因此,判断商业广告翻译成功的标准不应是对原文的忠实程度,而是是否能最大化实现盈利目的。基于其承载的盈利目的,商业广告翻译要兼顾广告的行文风格、照顾读者反应和目的语文化,可在必要情况下进行二次创作。只有重视译文效果、增加译文的可读性和接受性,向顾客清晰、简洁地传递商品信息,才能最大限度地激发消费者信心,促进交易的成功,从而实现收益最大化。
三、目的论概述
1. 产生背景。20世纪50年代,语言学被频繁应用于翻译研究,其中尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)的对等理论在当时影响较大。随着翻译的发展,单靠语言学已不足以指导实践。在这样的情况下,以目的论为核心的德国功能派翻译理论诞生了,打破了之前对等理论强调以原文为中心的局面。
2. 发展历程。20世纪70年代,德国功能派翻译理论以目的论 (Skopostheory)为核心,经历了以下四个阶段:第一阶段:1971年凯瑟琳娜·莱思(Katharina Reiss)在《翻译批评的可能性与限制》(Translation Criticism:The Potentials