论文部分内容阅读
浏览网页“第17届韩国釜山电影节”内容,其中有这么一句:在第17届釜山国际电影节开幕式上,韩国演员安圣基和中国演员汤唯相濡以沫,一同担任主持人,成为热门话题。这里可以用“相濡以沫”吗?“相濡以沫”是一个典故性成语,出自庄子《内篇.大宗师》:泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。意思是:有两条鱼,生活在大海里,一天,被海水冲到了一个浅浅的水洼里,只能相互把自己嘴里的泡沫喂到对方嘴里生存。后来海水漫上来,两条鱼也终于要回到属于它们自己的天地。
Visit the webpage “17th Korea Busan Film Festival”. Among them, one of them is that at the opening ceremony of the 17th Busan International Film Festival, Korean actor Aon Seok and Chinese actor Tang Wei each other each other as a moderator, becoming a hot topic. Here you can use the “profound feelings” “?” “Profound feelings” is an allusion idiom, from Zhuang Zi “in the interior. The master”: springs dry, fish phase and in the land, each other to wet, each other with profound feelings, it is better to forget In the arena. Means: There are two fish, living in the sea, one day, was washed into a shallow water puddles, only to each other his mouth bubble feed each other mouth to survive. Afterward, the seawater was diffusing and the two fish finally returned to their own world.