论文部分内容阅读
[摘 要]《甄嬛传》自上映以来在我国引起了收视狂潮,其取得了良好的成绩极大的鼓舞了人们对中国电视剧的信心,海外版权的出售也为我国电视剧的传播带来了新的发展局面,但是在实际中《甄嬛传》在海外播放的收视差强人意,尤其是在美国这种西方国家的上映更是收视惨淡,虽说《甄嬛传》在海外取得的成果让人诧异,但是在实际中造成其遇冷的因素并不是无迹可寻,以下则在此基础上对我国电视剧的跨文化传播进行深入解读,分析文化差异所造成的影响。
[关键词]电视剧;跨文化传播;《甄嬛传》
中图分类号:G612 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)41-0236-01
电视剧一直是文化传播的重要途径,尤其是近些年韩国电视剧的引进使我国许多年轻人在对韩国文化产生更大的兴趣,这也为中国电视剧的发展带来了新的启示,但是在实际中受多种因素的影响中国电视剧的传播必须要考虑语言、文化等因素,本文则对此进行研究。
一、《甄嬛传》美国上映的背景
《甄嬛传》在中国电视剧市场可以说是风靡一时,而其带来的效应使其成为各个卫视追捧的对象,直至今日仍可以看到《甄嬛传》活跃在电视荧幕上,而其所取得的成绩也使纸片方看到了新的市场及商机,海外版权的出售就是《甄嬛传》所开发出的一种新的价值。在2015年《甄嬛传》制片方与美国影视制作团队合作对《甄嬛传》进行重新剪辑及编制,将原有的76集电视剧缩短到6集,之后在美国网站上放映。《甄嬛传》在美国上映后在国内社交网站中引发激烈的讨论及热议,但是在美国所获得的点击量、播放量、讨论度都较差,这种遇冷现象也使电视剧跨文化传播问题重新被重视起来策略,这也关系着我国文化的传播及发展。
二、造成《甄嬛传》在美国取得成果较差的因素
1、过于精简的剪辑造成内容完整性受到影响
在《甄嬛传》原有的76集电视剧中其构建了一个非常完整的故事架构,其中每个人物都具有一定的个性及特色,在剧情不断推进的过程中对宫廷复杂的关系进行了全面的阐述。但是在美版《甄嬛传》中制片方将电视剧交由美国影视公司进行剪辑,为了适应美国人收看电视剧的习惯,将电视剧集数压缩至6集,因此整部电视剧的支线全被剪掉,只留下部分的主线内容及主要冲突,这也导致整个剧集的完整性收到破坏,使剧中人物之间错综复杂的关系没有得到很好的展现,人物的个性也变得单薄,导致观众在收看的过程中对电视剧的兴趣大大降低,剧情的精彩程度没有达到预期也会使观众失去收看的兴趣。
2、翻译不准确导致观众对剧情不理解
在美版《甄嬛传》中为了避免观众在观看的过程中产生违和感,其并没有选择配音的方式来进行制作,只是为劇集配上相应的字幕,由于在《甄嬛传》中人物关系复杂,尤其是后宫中对女人的封号更是多样,由于在英语的语境中没有对应的词语,在翻译的过程中几乎全部采用直译的方式来进行表达,而中西方文化之间的差异使观众无法理解这些翻译所要表达的意思,例如在《甄嬛传》中华妃“赏赐”夏常在“一丈红”的情节给人非常深刻的印象,而在美版翻译中将“一丈红”翻译为“theScarletRed”,这种翻译方式即使在中国人来看也可能不知道其想要表达的意思,更不要说具有极大中西方文化差异的美国观众在观看过程中无法理解其想要表达的意思。
3、文化差异对剧集播放的影响
美国属于移民国家,其本身没有宫廷文化,这也使一些观众对宫廷特点及礼仪规范无法理解,并且在实际的生活中,中西方在表达情感及生活方式上有一定的差别,而《甄嬛传》中其后宫斗争、尔虞我诈等复杂的关系、线索等会让一些美国观众产生无法理解的心理,在与自身文化相悖的条件下许多观众可能出现不愿继续了解的心理,使得受众在欣赏电视的过程中不能很好地理解剧中人物的行为言语、礼仪规范,从而电视剧的跨文化传播的效果不理想,而其所想输送的文化价值也会出现“文化折扣”现象。
三、我国电视剧跨文化传播水平提升措施
如今,各个国家或地区都着力打造自身强大的文化软实力,电视剧作为文化的一种表现类型,电视剧的跨文化传播对于一个国家文化输出和形象塑造起着举足轻重的作用。一部优秀的电视剧能在国际舞台上光彩夺目,必须要遵循跨文化传播的一般规律。本文尝试提出以下三种策略以期能够更好地帮助提升中国电视剧的跨文化传播能力。
1、注重提升电视剧作品的质量
影视作为文化事业中的重要组成部分,其要想获得良好的成绩就必须要注重对节目质量进行提升。目前我国电视剧市场中存在着重数量轻质量的情况,导致大量的低质影视作品充斥市场,影视资源、经济资源产生了浪费情况,致使影视作品整体的口碑较差,这种问题也是阻碍我国影业向着海外发展的形势的主要因素之一。而《甄嬛传》作为一部制作精良的电视剧,其画面体验及文化内涵等都给人良好的印象,这也是其受到欢迎的主要因素之一。为此可以看出电视剧的品质是保证收视、保证效益的最主要因素,为此在电视剧制作的过程中需要注重质量的提升,从而保证电视剧可以受到外界的关注及欢迎。
2、注重提升电视剧作品的翻译水平
从上文可以看出,语言差异是导致《甄嬛传》在上映后没有取得理想成绩的主要因素之一,语言文化及语言表达可以说是《甄嬛传》中的精髓,翻译过后的字幕冲淡了其语言中的内涵,使其文化内涵大打折扣。从这点就可以得知翻译问题是中国电视剧作品进行跨文化传播所遇到的最主要问题之一,因此要想推动影视作品跨文化传播的作用就需要注重语言文化所起到的作用,对于电视剧的翻译需要进行深入理解并不断强化对翻译作品的理解,采用最适当的词语来进行准确的翻译及表达,使观众可以通过翻译来掌握电视剧想表达的内容,理解电视剧的内涵,避免使观众在觀看字幕翻译时产生一种云里雾里的感受。
3、在电视剧中融入中国特色
国外观众选择中国电视剧最主要的目的就是为了从电视剧作品中来了解中国文化,感受中国文化特色,例如《甄嬛传》在美国上映之前,其宫廷布景、华美的服饰、精致的道具及古典韵味等都是吸引美国观众的要素。而中国电视剧的跨文化传播也是为了将自身优秀的文化传播出去,以此来扩大自身文化影响力。因此我国电视剧在发展的过程中需要注意如何在剧情中对中华文化进行描绘及展现,同时对于不同国家之间存在的文化差异性我们必须要对其进行正确的认识,对于文化差异的存在需要做到求同存异,在此基础上展现出自身文化特色。以《甄嬛传》为例,虽然其在美国上映后一些观众表示无法理解其烦冗的礼节、狠辣的宫斗等,但是同样一些观众也从中感受到了中国古代皇宫的庄严华丽及古代文化的底蕴等具有中华魅力的历史文化。
结语
根据上文分析可以对目前我国电视剧海外传播遇阻因素有一个全面的了解,同时针对这些因素以上也给出了相应的对策及建议。在电视剧跨文化传播中要想使其得到良好的发展,就必须要保证剧集内容兼具不同的文化内容及中国文化的特点,这样才能使电视剧更好的吸引到观众。美版《甄嬛传》虽然存在许多的不足,但是却可以帮助我们了解到中西方文化之间的差距,从而在日后的电视剧跨文化传播中发挥出更大的作用。
参考文献
[1] 胡岩松,何欣娟.中西文化差异下影视传播的现状与对策[J].科技视界,2016(20):53-53;
[2] 王博霜,彭又新.浅析中国电视剧的跨文化传播——以《甄嬛传》在美国遭遇“文化折扣”为例[J].参花月刊,2015(9):136-137;
[3] 王翼伟.国产剧在欧美国家的跨文化传播探析——以《甄嬛传》进军美国市场为例[J].河南财政税务高等专科学校学报,2015,29(5):90-92.
[关键词]电视剧;跨文化传播;《甄嬛传》
中图分类号:G612 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2017)41-0236-01
电视剧一直是文化传播的重要途径,尤其是近些年韩国电视剧的引进使我国许多年轻人在对韩国文化产生更大的兴趣,这也为中国电视剧的发展带来了新的启示,但是在实际中受多种因素的影响中国电视剧的传播必须要考虑语言、文化等因素,本文则对此进行研究。
一、《甄嬛传》美国上映的背景
《甄嬛传》在中国电视剧市场可以说是风靡一时,而其带来的效应使其成为各个卫视追捧的对象,直至今日仍可以看到《甄嬛传》活跃在电视荧幕上,而其所取得的成绩也使纸片方看到了新的市场及商机,海外版权的出售就是《甄嬛传》所开发出的一种新的价值。在2015年《甄嬛传》制片方与美国影视制作团队合作对《甄嬛传》进行重新剪辑及编制,将原有的76集电视剧缩短到6集,之后在美国网站上放映。《甄嬛传》在美国上映后在国内社交网站中引发激烈的讨论及热议,但是在美国所获得的点击量、播放量、讨论度都较差,这种遇冷现象也使电视剧跨文化传播问题重新被重视起来策略,这也关系着我国文化的传播及发展。
二、造成《甄嬛传》在美国取得成果较差的因素
1、过于精简的剪辑造成内容完整性受到影响
在《甄嬛传》原有的76集电视剧中其构建了一个非常完整的故事架构,其中每个人物都具有一定的个性及特色,在剧情不断推进的过程中对宫廷复杂的关系进行了全面的阐述。但是在美版《甄嬛传》中制片方将电视剧交由美国影视公司进行剪辑,为了适应美国人收看电视剧的习惯,将电视剧集数压缩至6集,因此整部电视剧的支线全被剪掉,只留下部分的主线内容及主要冲突,这也导致整个剧集的完整性收到破坏,使剧中人物之间错综复杂的关系没有得到很好的展现,人物的个性也变得单薄,导致观众在收看的过程中对电视剧的兴趣大大降低,剧情的精彩程度没有达到预期也会使观众失去收看的兴趣。
2、翻译不准确导致观众对剧情不理解
在美版《甄嬛传》中为了避免观众在观看的过程中产生违和感,其并没有选择配音的方式来进行制作,只是为劇集配上相应的字幕,由于在《甄嬛传》中人物关系复杂,尤其是后宫中对女人的封号更是多样,由于在英语的语境中没有对应的词语,在翻译的过程中几乎全部采用直译的方式来进行表达,而中西方文化之间的差异使观众无法理解这些翻译所要表达的意思,例如在《甄嬛传》中华妃“赏赐”夏常在“一丈红”的情节给人非常深刻的印象,而在美版翻译中将“一丈红”翻译为“theScarletRed”,这种翻译方式即使在中国人来看也可能不知道其想要表达的意思,更不要说具有极大中西方文化差异的美国观众在观看过程中无法理解其想要表达的意思。
3、文化差异对剧集播放的影响
美国属于移民国家,其本身没有宫廷文化,这也使一些观众对宫廷特点及礼仪规范无法理解,并且在实际的生活中,中西方在表达情感及生活方式上有一定的差别,而《甄嬛传》中其后宫斗争、尔虞我诈等复杂的关系、线索等会让一些美国观众产生无法理解的心理,在与自身文化相悖的条件下许多观众可能出现不愿继续了解的心理,使得受众在欣赏电视的过程中不能很好地理解剧中人物的行为言语、礼仪规范,从而电视剧的跨文化传播的效果不理想,而其所想输送的文化价值也会出现“文化折扣”现象。
三、我国电视剧跨文化传播水平提升措施
如今,各个国家或地区都着力打造自身强大的文化软实力,电视剧作为文化的一种表现类型,电视剧的跨文化传播对于一个国家文化输出和形象塑造起着举足轻重的作用。一部优秀的电视剧能在国际舞台上光彩夺目,必须要遵循跨文化传播的一般规律。本文尝试提出以下三种策略以期能够更好地帮助提升中国电视剧的跨文化传播能力。
1、注重提升电视剧作品的质量
影视作为文化事业中的重要组成部分,其要想获得良好的成绩就必须要注重对节目质量进行提升。目前我国电视剧市场中存在着重数量轻质量的情况,导致大量的低质影视作品充斥市场,影视资源、经济资源产生了浪费情况,致使影视作品整体的口碑较差,这种问题也是阻碍我国影业向着海外发展的形势的主要因素之一。而《甄嬛传》作为一部制作精良的电视剧,其画面体验及文化内涵等都给人良好的印象,这也是其受到欢迎的主要因素之一。为此可以看出电视剧的品质是保证收视、保证效益的最主要因素,为此在电视剧制作的过程中需要注重质量的提升,从而保证电视剧可以受到外界的关注及欢迎。
2、注重提升电视剧作品的翻译水平
从上文可以看出,语言差异是导致《甄嬛传》在上映后没有取得理想成绩的主要因素之一,语言文化及语言表达可以说是《甄嬛传》中的精髓,翻译过后的字幕冲淡了其语言中的内涵,使其文化内涵大打折扣。从这点就可以得知翻译问题是中国电视剧作品进行跨文化传播所遇到的最主要问题之一,因此要想推动影视作品跨文化传播的作用就需要注重语言文化所起到的作用,对于电视剧的翻译需要进行深入理解并不断强化对翻译作品的理解,采用最适当的词语来进行准确的翻译及表达,使观众可以通过翻译来掌握电视剧想表达的内容,理解电视剧的内涵,避免使观众在觀看字幕翻译时产生一种云里雾里的感受。
3、在电视剧中融入中国特色
国外观众选择中国电视剧最主要的目的就是为了从电视剧作品中来了解中国文化,感受中国文化特色,例如《甄嬛传》在美国上映之前,其宫廷布景、华美的服饰、精致的道具及古典韵味等都是吸引美国观众的要素。而中国电视剧的跨文化传播也是为了将自身优秀的文化传播出去,以此来扩大自身文化影响力。因此我国电视剧在发展的过程中需要注意如何在剧情中对中华文化进行描绘及展现,同时对于不同国家之间存在的文化差异性我们必须要对其进行正确的认识,对于文化差异的存在需要做到求同存异,在此基础上展现出自身文化特色。以《甄嬛传》为例,虽然其在美国上映后一些观众表示无法理解其烦冗的礼节、狠辣的宫斗等,但是同样一些观众也从中感受到了中国古代皇宫的庄严华丽及古代文化的底蕴等具有中华魅力的历史文化。
结语
根据上文分析可以对目前我国电视剧海外传播遇阻因素有一个全面的了解,同时针对这些因素以上也给出了相应的对策及建议。在电视剧跨文化传播中要想使其得到良好的发展,就必须要保证剧集内容兼具不同的文化内容及中国文化的特点,这样才能使电视剧更好的吸引到观众。美版《甄嬛传》虽然存在许多的不足,但是却可以帮助我们了解到中西方文化之间的差距,从而在日后的电视剧跨文化传播中发挥出更大的作用。
参考文献
[1] 胡岩松,何欣娟.中西文化差异下影视传播的现状与对策[J].科技视界,2016(20):53-53;
[2] 王博霜,彭又新.浅析中国电视剧的跨文化传播——以《甄嬛传》在美国遭遇“文化折扣”为例[J].参花月刊,2015(9):136-137;
[3] 王翼伟.国产剧在欧美国家的跨文化传播探析——以《甄嬛传》进军美国市场为例[J].河南财政税务高等专科学校学报,2015,29(5):90-92.