英美文学作品翻译教学中文化背景的差异性

来源 :亚太教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:march2th
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  作者简介:蒋兴君(1976.09-),男,,湖南省宁远县,学士,讲师,研究方向:高职英语教学,翻译。
  摘要:文学作品的形成都具有显著的文化背景,文化背景对翻译活动的开展有着重要的影响,受到不同地域文化、不同风土人情的影响,将使文学作品的翻译存在差异性,所以在进行文学作品翻译时,要正确看待文化差异,并且注重多元文化思想的融入,跨越文化障碍,提高英美文学作品翻译与译国文化背景的相似度。本文就着重针对英美文学作品翻译过程中文化背景差异的相关问题进行简单的论述。
  关键词:文化背景;英美文学;作品翻译;差异性
  中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:2095-9214(2015)05-0140-01
  本文通过对西方文化以及中国文化差异性和文化内涵的区别,通过与实践中翻译模式的相互融合,进行了简单的阐述。
  一、 中西文化发展过程中的差异性分析
  (一)在文化的发展过程中存在着隐私差异
  在中国传统文化的发展过程中,人们的隐私观念比较淡薄,而在生活及工作中比较重视集体性利益,讲究团结合作的工作模式,因此,当人们遇到困难时容易找别人倾诉。但是,在西方文化中,人们往往比较注重个人隐私,其独立性较强,在工作及生活中不会互相倾诉。所以,在文学作品的翻译中,会产生隐私性的文化差异。对于中国人,在交流中容易询问他人的年龄、职业等,这种内容对于西方人而言属于个人隐私,如果在交流的过程中询问类似问题就属于严重侵犯隐私的行为。
  (二) 在文化发展过程中时间观念存在着差异性
  在文化的发展过程中,地域的差异性引致基本观念的不同。对于西方人,每个人都有很好的时间观念,对于他们来说时间就是金钱,因此,他们非常珍惜时间,对于做过的计划不会轻易的改变。但是对于中国人而言,时间的利用效率相对较低,在生活中并不会充分计划自己的时间,这在一定程度上也属于中外文化的差异性。
  二、中西文化差异性对中西文学作品翻译过的影响分析
  (一)英美文学作品会受基督思想的影响
  对于英美文学作品而言,其主要的文化受到《圣经》思想的影响。《圣经》可以视为西方人心中的基本道德标准,而整个文化的形成在整个过程中占有重要的作用。对于文学作品的翻译人员而言,在作品的翻译过程中一定要掌握《圣经》中的主要思想,从而在翻译的过程中更好的掌握作者所要表达的基本思想,在根本意义上减少文化表达差异性。在很多西方的文学作品中会存在诗歌以及戏剧作品,这就要求作品的翻译人员要了解基本文化内涵,在翻译过程中要掌握作者的主要思想内涵,将作品的内容得到充分的诠释,将差异性的文化降到最低状态,从而在一定程度上提高作品翻译的内涵。
  (二)英美文学作品主要以希腊罗马文化为基本内容
  在西方文学作品的创作过程中,其基本的思想会受到古希腊文化的影响,因此在文章内容的表达过程中会存在较多的宗教思想,虽然时代在不断的发展,但是由于思想的根深蒂固一些英美作者在作品创作的过程中还会展现古罗马的基本文化,而这些文化的形成在一定程度上就造成了翻译内容的差异性。这就要求相关作品的翻译人员在翻译过程中,要掌握神话内容的翻译技巧,将作者的基本思想通过全面性的分析展现出来,从而使读者在作品欣赏的过程中可以理解基本的内涵,从而减少翻译过程中由于文化不同所产生的差异性。
  三、 英美文学作品翻译中的基本技巧策略
  (一)了解作品的立场以及作者的思想
  对于作品的翻译人员而言,在英美文学作品的翻译过程中一定会融入自己的人生观以及价值观,因此,在作品的翻译中一定会与作者的思想产生一定的差异性。这就要求作品的翻译人员在翻译的过程中要改变传统的翻译模式,减少自己的主观意识以及情感融入,与此同时在翻译的过程中也要减少政治方面的影响,从而减少翻译人员的二次创作。妥善的处理好自己的情感立场,实现作者的思想表达。
  (二) 作品与翻译人员之间的主要关系
  在作品翻译的过程中,一定要注重翻译人员与翻译作品之间的关系,而这种关系在作品的翻译过程中占有重要的意义。翻译人员在作品的翻译过程中首先应该站在自身的角度进行思考,要对读者的基本思想进行了解,从而在这种基础之上使作品的翻译得到充分表达,在翻译的过程中要注重自己的表达能力,提高对文化背景的掌握能力以及文章的理解能力,从而实现不同视觉下的作品翻译。其次,在翻译的过程中翻译人员一定要了解作品的文化背景,恰当的选择翻译的语言,从而在根本意义上满足读者的基本需求。
  四、结合中外文化背景差异开展翻译教学
  对于我国现有的高等院校中的英语专业在校大学生群体而言,在学习英汉翻译课程的过程中,应当切实而充分地加强对中外文化体系中的差异性状况的学习与关照力度,要像上文中已经论述的那样,在实施英语文本汉译工作的过程中,在中文文本的表述性实践场域中,将翻译者对中外文化形态差异状况的学习成果,将翻译者对外国文化风俗以及历史流变的学习了解成果自然性地融合到汉语文本的表述过程中,实施英汉翻译的技法教学工作,重点不在于对具体技法形态的讨论和解析,而是在于将中外文化差异的客观状况有效地融入到英汉翻译教学工作的实践路径之中。
  结束语
  总而言之,在我国英美文学作品的翻译过程中,要想在减少文化内涵所产生的差异性,就应该要求相关的翻译人员在作品翻译的过程中掌握不同地区的文化内涵,了解作品的基本内容,从而在翻译的过程中充分展现作者的基本思想,在一定意义上实现综合性的翻译模式。与此同时,相关的翻译人员一定要在翻译的过程中充分展现不同地区的文化内涵,使读者在阅读的过程中了解更多的西方文化,通过与作者的交流形成一种心理上的碰撞。因此,通过翻译技能的优化为我国与英美文化的交流奠定良好基础。
  (作者单位:湖南现代物流职业技术学院)
  参考文献:
  [1]张科伟. 浅谈中西方文化差异对翻译的影响[J]. 现代企业教育,2011( 12) .
  [2]钟志华,周榕. 中西文化差异视野下的英美文学作品之翻译[J]. 时代文学( 上半月) ,2012( 04) .
  [3]戴志霍. 文化语境下的翻译策略[J]. 常州大学学报.(社会科学版) ,2011( 04)
其他文献
中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:2095-9214(2015)02-0283-01  信息化教学是在现代教育理论和教学方法的指导下,借助现代教育媒体、教育信息资源和方法实现师生之间的沟通交流、协作学习,培养学生创新精神和实践能力的一种现代教学形态。信息化教学模式明确以学生为中心,强调情境对信息化教学的重要作用,强调协作学习的关键作用,强调对学习环境的设计,强调利用各种信息资源来支持“学
阐述了广东大亚湾核电站对维修工作过程修改的思路和做法,并提出了今后的改进方向。
中职教育属于大众教育,中职院校的学生文化基础普遍薄弱,综合素质也比较低。2014年6月的全国职教工作会上对职业教育提出了让每个人都有出彩人生的教育目标。语文学科作为中
目前,计算α本征值(中子时间常数)的方法主要有两种。一是引进一个与α有关的k(α),使计算α本征值转化成一个计算k(α)的反问题,然后确定α,使其满足k(α)-1,这种方法在次临界计算中常常
摘 要:中国的教育历经几次变革,虽然改变了落后的状态,但是仍然存在着很多根深蒂固的弊端,要想实现突破,一定要教育工作者以身作则,突破瓶颈,才能有所成就。  关键词:教育变革;教育工作者;教育质量  中图分类号:G478文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)12-0290-01  自20世纪80年代以来,中国教育就进入了转型和变革期,教育领域发展着全面而深刻的改革,对教育工作者提出了
一、学校领导重视艺术教育(一)强调美育重要性校长多次在师生大会上强调:"缺乏艺术教育的教育是不完整的教育"。在强调素质教育的今天,要与德育为核心,通过艺术教育可以陶冶学生的
使用有限元程序对聚变发电反应堆FDS-II双冷锂铅包层结构进行数值模拟,依据结构设计、热工水力学参数和中子学计算参数,给出对应包层结构温度场和应力场分布,同时分析了液态
从管理组织行为学的角度出发,论述了核电站管理中安全文化的概念、安全文化的发展阶段及其管理影响因素,并联系实际,介绍了大亚湾核电站建立、维持与贯彻安全文化的管理实践.