论文部分内容阅读
本文将鲁迅的短篇小说置于作者与世界文学的"对话"关系中来阅读,在安特来夫小说《沉默》两个中文译本——鲁迅译《默》(1909)和刘半农译《默然》(1914)的延长线上,解释了《药》的结尾两个争议不断的意象——"红白的花"与"乌鸦"的由来,希望由此为《药》的主旨打开新的阐释空间,并以此为例,分析鲁迅在中、西小说形式之间的选择与转化。