论文部分内容阅读
影片《色·戒》中译者充分考虑字幕翻译这一特殊文本,从其特征出发,考虑字幕翻译时空制约性、语言形式转化等技术性规范问题,以目标语读者为导向,在翻译中充分利用了缩略式即浓缩、压缩性意译和删除法,语义明晰化即辅助推导出原作的暗含意义,归化法使译文为目标语读者熟悉化等策略,从而使得译文简洁明了,通俗易懂,实现了文本的有效传输。译入语读者几乎获得了与源语读者近乎相同的感受,实现了电影预期交际效果。
In the movie “The Color and the Ring”, the translator takes full account of the special text of subtitle translation. From the point of view of its characteristics, the author considers the technical norms of subtitle translation such as space-time constraints and language forms conversion. The abbreviated form of condensed, compressive translation and deletion method, the semantic clarity is to assist the derivation of the original meaning of the implicit meaning, the domestication law to make the target language readers familiar with strategy, so that the translation is concise, easy to understand, to achieve Effective transmission of text. The translator has almost the same feeling as the original reader, achieving the anticipated communicative effect of the movie.