论文部分内容阅读
《瓶中手稿》是爱伦·坡的代表作。在短篇小说的创作中,爱伦·坡总是营造出一种近乎死亡和惊悚的故事氛围,善于把心灵的孤独和小说人物的生活经历结合在一起,短篇小说《瓶中手稿》就传承了这种写作手法,把他一生的悲惨命途和孤独深刻地揭露出来。本文以《瓶中手稿》为切入点,站在语言学的角度,分别选择了国内四位著名的翻译家对这部小说的中文翻译风格进行研究,并从中解读爱伦·坡《瓶中手稿》的语言艺术。一、爱伦·坡与《瓶中手稿》埃德加·爱伦·坡是19世纪美国的杰出作家,被
The Manuscript in Bottle is the masterpiece of Allan Poe. In the creation of short stories, Allan Poe always creates a kind of near-death and horror story atmosphere, is good at combining the loneliness of soul with the life experience of novel characters, and the short story “manuscript in bottle” inherits This writing technique exposes the tragic life and loneliness of his life. From the point of view of linguistics, this thesis selects four well-known domestic translators to study the Chinese translation style of this novel and to interpret the book in the bottle of Ellen Poe Language Arts. First, Ellen Poe and “Manuscripts in the Bottle” Edgar Allan Poe is an outstanding American writer in the 19th century.