深化金砖伙伴关系 开辟更加光明未来

来源 :中国对外贸易 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wq446395427
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  2017年9月3日至5日,金磚国家领导人第九次会晤将在福建省厦门市举行,这意味着金砖国家合作机制即将开启其“第二个十年”。作为轮值主席国,中国要让金砖合作的“第二个十年”更具活力,目标在于为世界和平、全球治理、世界发展和世界秩序提供“金砖方案”。
  作为领导人正式会晤的重要配套活动,中国贸促会主办的2017年金砖国家工商论坛将与领导人会晤同期举办。 届时金砖国家领导人将出席论坛并发表重要演讲,论坛将有来自金砖各国政府高官、知名企业家、商界代表和专家学者等共同与会。本次大会是今年金砖国家工商界层次最高,影响最大的经贸活动。为此,本刊推出特别报道,以大使致辞,高端访谈,权威解读,企业实践等多种形式充分阐释大会迄今所取得的成果,未来努力的方向及企业面临的机遇。
  致辞·MESSAGE
  Dear friends,
  尊敬的朋友们:
  BRICS provides a unique cooperation platform for the world, and sets an example in strengthening the collective principles when dealing with regional and global affairs. As time goes by, this BRICS partnership becomes an effective and efficient multilateral cooperation mechanism, helping expand the cooperation between BRICS countries into more and more fields and industries.
  金砖国家是一种独一无二的联盟,是加强地区和全球事务集体原则的范例。年复一年,金砖国家正成为越来越有效的五方合作伙伴机制。五国之间的合作范围也在日益扩大,涵盖了各个领域越来越多的方向。
  In the sector of economy and trade and finance, the pragmatic BRICS cooperation covers developing direct relations between enterprises from the five member countries, which has always been a focus of BRICS. From this point of view, the "BRICS SUMMIT" is of great significance, as it offers a valuable platform for the government departments and industrial representatives from BRICS countries, where they can exchange views and ideas, discuss hot issues and identify a common approach to further promote the cooperation within the framework of BRICS.
  在经贸和金融领域,五国发展务实合作的内容包括在“五国”的企业界之间建立起直接的联系,这在金砖国家的议程中占据着特殊的地位。鉴于此,“金砖国家峰会”的意义是难以估量的,论坛为五国的相关政府机构和实业界代表们提供了一个极好的平台,在这里,他们可以交换意见和想法,讨论热点问题,为进一步推动金砖国家框架内的合作确定共同的方法。
  Russia fully supports China with its chairmanship and welcomes the proposed priorities. There is no doubt of the success of 2017 BRICS Summit in Xiamen, China and other events scheduled for this year, including the "BRICS SUMMIT". I believe that the summit will result in significant progress and long-term agreements, contributing to the development of BRICS cooperation, as well as the economic prosperity in BRICS countries.
  俄罗斯完全支持中国担任联盟的轮值主席国,并对其提出的优先事项表示欢迎。俄罗斯人丝毫不怀疑,中国将成功举办金砖国家厦门峰会,以及其他计划于今年举行的活动,其中就包括“金砖国家峰会”。我相信,峰会期间一定能够取得显著的成果和长期协议,这些都将有助于金砖国家模式的发展,以及金砖国家的繁荣。
  Andrey Denisov
  俄罗斯驻华大使
  致辞·MESSAGE
  I take this opportunity to commend the China Council for Promotion of International Trade for its timely initiative of bringing out a special issue of “China’s Foreign Trade” dedicated to the forthcoming 9th BRICS Summit in Xiamen. We have extended support to China in its Presidency of the BRICS, and look forward to working together for a productive and successful Summit. I am confident that BRICS cooperation would further deepen under China’s Presidency, building on the high momentum generated by the 2016 BRICS Summit in Goa, India.   在金砖国家领导人第九次峰会举办前夕,中国国际贸易促进委员会的《中国对外贸易》杂志特别制作专刊。对此,我表示非常赞赏。我们支持中国作为本届金砖国家峰会轮值主席国,并期待在共同努力下,此次峰会富有成效并取得圆满成功。我相信,在2016年印度果阿召开的金砖国家领导人第八次会晤成果的基础上,在今年轮值主席国中国的推动下金砖合作将继续深化。
  China is India’s largest trading partner. The broadening of ties in economic relationship between India and China has been one of the highlights of our bilateral relations over the past decade. We see the development of India and China as an unprecedented opportunity for the people of our two countries and for the whole world. In our engagement with China, we have sought to tap the vast area of commercial and business opportunities in the relationship. At the same time, a more balanced and sustainable trade relationship is in the interest of both our countries and we look forward to working together towards that goal.
  中国是印度最大的贸易伙伴。在过去的十年,印度和中国双边经济关系的不断拓展已成为双边关系的亮点。可以看到,印度和中国的发展为两国人民和整个世界带来前所未有的机遇。在我们与中国的经贸往来中,我们不断探索在两国经贸关系中的广泛的发展机遇。与此同时,一个更加平衡和可持续的贸易关系符合我们两国共同的利益,我们期待朝着这一目标共同努力。
  India welcomes greater Chinese investment in our infrastructure and manufacturing sectors. Several measures have been taken to facilitate a better environment for Chinese businesses, including simplification of the visa regime including the provision of electronic visas for business applicants. The upcoming implementation of the Goods and Services Tax will be a major reform in facilitating ease of doing business, including for Chinese enterprises in India. India also looks forward to getting greater market access in industries where we have comparative advantage, such as information technology and pharmaceuticals.
  印度歡迎中国加大对印度基础设施和制造业的投资。目前,印度已经采取了一些便利措施,为中国企业创造更好的营商环境,包括简化签证制度,为商务申请人提供电子签证。即将实施的“货物和服务税”将是一项便利经商的重大改革,也将为在印度的中国企业提供便利。我们也期待印度的优势产业能够在中国获得更大的市场准入,如信息技术和制药行业。
  Finally, let me take this opportunity to extend my best wishes to the readers of this special issue of “China’s Foreign Trade”.
  最后,我借此机会,向《中国对外贸易》杂志的读者表达我的祝福。
  Vijay Gokhale
  印度驻华大使
  致辞·MESSAGE
  South Africa’s participation in BRICS provides tangible economic benefits such as increased trade and investment opportunities as well as political benefits, such as increasing our voice in the international sphere. We have seen BRICS evolve to become a globally influential intergovernmental forum that increasingly exerts its influence in the multilateral context through its agenda setting and rule formulating posture.
  南非积极参与金砖合作机制,实现了可观的经济效益,如增加贸易与投资机会,扩大了南非在政治等国际事务上的发言权。可以看到,金砖国家领导人峰会正发展成为一个具有全球影响力的政府间论坛,通过议程设置和规则制定,在多边环境中发挥了越来越大的影响力。   From the onset when we joined and attended the 3rd BRICS Summit in Sanya, Hainan, in 2011, South Africa immediately placed support for the African agenda on the agenda of BRICS, which resulted in the Sanya Declaration expressing its support for Africa’s industrialisation and for programmes of the New Partnership for Africa’s Development (NEPAD).
  自2011年南非参加了在海南三亚举行的金砖国家领导人第三次峰会,我方在会上表达出对金砖峰会的议题中有关非洲议题的支持,《三亚宣言》最终加入了支持非洲的工业化进程和非洲发展的新伙伴計划(NEPAD)的内容。
  The key achievements of BRICS that reflect the main benefits for South Africa include the first BRICS financial institutions that were created in 2014, namely: the New Development Bank (NDB) and the Contingent Reserve Arrangement (CRA). These institutions are intended not only to complement the existing architecture, but also to additionally leverage the resources of the Global South to directly address the needs (and shortcomings in the existing architecture) of the Global South through mobilising its significant resource base (BRICS foreign reserves are estimated around US$4 trillion). The NDB could assist BRICS and other developing countries by investing in crucial sectors of their economies, such as infrastructure and sustainable development projects. The CRA provides an additional safety net which addresses balance of payment issues and currency fluctuations, and is also a first port of call during troubled times. This initiative also serves to promote the use of our own currencies in exchange.
  南非从金砖国家领导人峰会中主要收获包括:2014年创建金砖国家金融机构,即金砖国家新开发银行(NDB)和金砖国家应急储备安排(CRA)。这些机构不仅是对现有的金融架构的补充,还能通过重要资源储备的流动(金砖国家的外汇储备约4兆美元),利用发展中国家的资源储备,直接满足发展中国家的需求。金砖国家新开发银行通过投资于其经济的关键性产业,能够帮助金砖国家和其他发展中国家进行发展,如基础设施和可持续发展项目。金砖国家应急储备安排则提供为解决支付问题和货币波动的平衡提供额外的安全网络,也是经济危机时解决问题的首选。这一倡议也有助于促进我们本国货币兑换。
  Thus, BRICS has a pivotal role to play in carving out a new path to reinvigorate global economic growth by, inter alia:
  ·putting in place measures to make global economic and financial governance more efficient;
  ·tackle the challenge of climate change;
  ·foster the promotion of robust international trade and investment; and
  ·promote inclusive and interconnected development.
  因此,金砖国家领导人峰会在开辟振兴全球经济增长的新途径方面发挥着关键作用,主要通过以下方式:
  ·采取措施使全球经济和金融治理更有效率;
  ·应对气候变化的挑战;
  ·促进强有力的国际贸易和投资;
  ·促进包容性和互联互通的发展。
  The strength of BRICS is a direct result of the excellent bilateral relationship that exists among the respective constituent members and as such I wish to speak briefly about South Africa’s relations with China. South Africa and China enjoy a dynamic relationship which continues to deepen and mature as a result of common interests on numerous levels, both domestically and internationally. The BRICS forum is illustrative of the ever-increasing importance and potential of these synergies. Our relations are at the level of a Comprehensive Strategic Partnership (CSP), with the bilateral relationship being among the most vibrant and significant for South Africa. The CSP, signed in 2010, prioritises enhancing frequent high level political exchanges and advancing trade and investment. To this end, bilateral mechanism such as the Bi-National Commission (BNC), Joint Working Group (JWG) and Strategic Dialogue have been established to facilitate and enhance political interests and economic objectives.   金砖国家的强大离不开各个成员国之间良好的双边关系。我希望简要地谈谈中国与南非之间的关系。基于两国在国际和双边的多层面有着共同利益,中国和南非富有活力的双边关系,并不断深入和发展。金砖国家领导人峰会正是这些关系得到日益提升的重要性和发展潜力的写照。中国与南非是全面战略伙伴关系(CSP),这一关系也是南非最有活力和最重要的关系之一。签署于2010年 的这一全面战略伙伴关系,致力于促进高层间政治交往,推动贸易与投资。为此,双方建立了国家双边委员会(BNC)、联合工作组(JWG)和战略对话等双边机制,以实现促进和加强政治利益、发展经济的目标。
  South Africa is working closely with China towards the realisation of South Africa’s industrialisation plan as well as encouraging China to increase her investments into the country.China has made a commitment to encourage its enterprises to increase investment in South Africa’s manufacturing industry and promote the creation of value-adding activities in close proximity to the source of raw materials.China’s One Belt One Road (OBOR) Initiative has further created opportunities for South Africa. We view the OBOR Initiative as an opportunity for South African companies and their Chinese counterparts to forge partnerships on infrastructure projects related to the OBOR, which will assist us to achieve our regional integration objectives.
  當前,南非正在与中国紧密合作推进南非的工业化计划,并希望中国在南非的投资不断增加。中国已作出承诺,将鼓励中国企业扩大对南非制造业的投资,提升与原材料资源具有紧密联系的高附加值产业的投资与创造。中国的“一带一路”倡议进一步为南非提供了机遇。我们将“一带一路”倡议视为南非的企业与其中国合作伙伴的重要商机,来实施“一带一路”相关的基础设施项目,这将帮助我们实现区域一体化的目标。
  South Africa looks forward to a successful BRICS Summit at Xiamen on 4 to 5 September 2017!
  南非期待2017年9月4日至5日在厦门举办的金砖国家领导人峰会圆满成功!
  Ms D Msimang
  南非驻华大使
  致辞·MESSAGE
  BRICS cooperation started in 2006. The 10 years that followed has been a decade of hard work and great achievements. We have stood together in face of challenges to achieve mutually beneficial cooperation. Together, we have contributed more than 45% of world economic growth, achieved a miracle of economic development and surely stood out as the major engine for recovery and growth of the world economy.
  十年耕耘,十年收获。金砖国家合作始于2006年,在这过去的十年中,五国同舟共济、合作共赢,对世界经济增长的贡献超过45%,实现了经济发展的奇迹,是名副其实的世界经济增长动力和引擎。
  Looking back at the world economy for the past hundreds of years, mankind has evolved from closed to open, individual to collective, competition to cooperation in the process of economic globalization. In the past 20 years, developing countries have actively participated in economic globalization and integrated themselves into the Global Value Chains, which have contributed greatly to building world economic new order and establishing a new global governance structure.
  回顾过往上千年的世界经济史,正是人类一步步由封闭走向开放,由个体走向集体,由竞争走向合作的经济全球化历程。过去二十年里,发展中国家积极投身经济全球化,主动融入全球价值链,为建立世界经济新秩序,构建全球治理新格局做出了巨大的贡献。   World economic growth remains sluggish, trade growth has been lower than economic growth for many years and international investment will need more time to reach the peak level of 2008. Economic globalization is suffering setbacks while protectionism is coming back. Traditional and non-traditional threats are entwined, raising the uncertainties in the world economy significantly.
  當前,世界经济依旧低迷,全球贸易增速连续多年低于经济增速,跨国投资规模再达2008年峰值也尚需时日。经济全球化受阻,保护主义抬头,传统与非传统风险相互交织,世界经济的不确定性显著上升。
  In such a complex and fluid environment, BRICS countries should jointly tackle challenges and push forward economic globalization. We should deepen practical cooperation in such fields as trade and investment, money and finance, and infrastructure construction. We should also strengthen macroeconomic policy coordination and our development strategies synergy, setting a new course for collective cooperation and growth among BRICS countries.
  面对复杂多变的环境和形势,金砖国家应携手应对挑战,坚定不移推动经济全球化,深化在贸易投资大市场、货币金融大流通、基础设施大联通等方面的务实合作,加强成员国间宏观经济政策协调力度和发展战略对接力度,实现金砖合作增长联动的新局面。
  Just as President Xi Jinping said in the Belt and Road Forum for International Cooperation, “So long as we press ahead with a common vision without backpedaling or standing still, we will achieve greater connectivity and benefit from each other’s development.” We should stay true to our mission, hold the spirit of open, inclusive, balanced and beneficial to all in pushing forward economic globalization and strengthen the BRICS cooperation mechanism. Together, we can build a brighter future for all.
  正如习近平主席在一带一路高峰论坛上所讲:“只要我们相向而行,心连心,不后退,不停步,我们终能迎来路路相连、美美与共的那一天”。我们应该坚持初心,秉承开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化精神,深化金砖五国合作机制,共同开辟更加光明的未来。
  罗照辉
  中国驻印度大使
  致辞·MESSAGE
  The 9th BRICS Summit with the theme ‘BRICS: Stronger Partnership for a Brighter Future’ will be held at Xiamen under the leadership of China. Its four objectives are promoting and strengthening solidarity and collaboration and improving global governance amongst members; deepening pragmatic cooperation to achieve mutual benefit; increasing people-topeople exchanges and enhancing public support; and strengthening institutional mechanism and improving cooperation platform.
  以“金砖国家:深化金砖伙伴关系,开辟更加光明未来”为主题的第九届金砖国家峰会将在中国厦门举行。作为2017年金砖国家主席国,中国将通过厦门会晤推动金砖国家在四个方面取得进展:促进深化金砖国家合作,加强全球治理,促进共同发展;深化务实合作,实现互惠互利;开展人文交流,夯实民意基础;推进机制建设、构建更广泛伙伴关系。
  For India, BRICS is a valued platform to forge global partnerships for development among the key emerging economies. This is especially vital at a time when global forces are shifting rapidly within the context of political, economic, social and technological developments. During its leadership of the BRICS grouping last year, India held meetings on key economic areas across the country to take forward the agenda of Strategy for BRICS Economic Partnership and the BRICS Roadmap for Trade, Economic and Investment Cooperation to 2020.   在印度看来,金砖国家是主要新兴经济体中极具价值的全球合作伙伴发展平台,应当积极参与全球政治、经济、社会和技术的发展,在经历深刻变革的世界中发挥关键性作用。在担任主席国期间,印度积极推进金砖国家的经济伙伴关系战略议程,以及2020年金砖国家经济、贸易和投资合作规划图。
  India today is leading among large economies in its pace of growth, driven by an expanding middle-class consumer, a vibrant and dynamic entrepreneurial cohort, and growing workforce. With 7-8 percent growth expected over the next few years, India’s rising income levels offer new opportunities to the world, including the BRICS economies.
  得益于壮大的中产消费阶层、充满活力的创业团队以及持续增长的劳动力人口,印度在大型经济体中保持了领先的经济增速。预计未来几年的经济增速达7-8%,持续提高的印度国内收入水平也将为全球提供新的发展机遇,包括金砖国家。
  Our growth is boosted by a strong and sustained reform agenda. In recent years, the Government has targeted improvement of the investment climate in a focused manner. The introduction of the landmark Goods and Services Tax (GST) is expected to catalyze the GDP growth rate to a new high by adding efficiencies and competitiveness to the overall economy. Equally, the Government has moved rapidly on ‘ease of doing business’ including at the state level, with all states working to implement single-window, time-bound and transparent administrative processes. Another key area of reform is the policy for foreign direct investments, opening up many new sectors for overseas collaboration.
  印度的增长动力源于强力而持续的改革方案。近年来,印度政府专注且针对性地改善了投资环境,并颁布实施了标志性的“商品和服务税(GST)”,期望能够提升整体经济的效率和竞争力,带动国内生产总值增速再上一个台阶。同样,印度政府将“创建便捷商业环境”提升到了国家高度,所有邦都在加紧构建和实施透明的一站式限时行政程序。外商直接投资也是改革的一个关键领域,并且印度开放了很多领域以开展海外合作。.
  Infrastructure has received a big boost through higher investments. India’s aviation sector is among the fastest growing in the world, while roads and highways, ports and railways are being expanded and upgraded. Our renewable energy sector tops in growth pace and the solar energy market would be the third largest by next year
  大量的投资带动基础设施的迅速发展。印度航空业成为世界发展最快的行业之一,道路和高速公路、港口和铁路网络不断扩张和升级。与此同时,印度可再生能源行业呈现高速增长态势,太阳能市场有望在明年成为全球第三大市场。
  India’s trade with other BRICS member nations is over $95 billion, with China as our largest trade partner and import source. Indian industry believes that its engagement with BRICS economies is beneficial to all, and is committed to trade and investment partnerships under this umbrella.
  印度与其他金砖国家的贸易额已突破950亿美元,而中国是印度最大的贸易伙伴和进口来源国。印度产业界认为,与金砖国家的合作可以实现互利共赢,将继续致力于通过金砖组织增强贸易和投资伙伴关系。
  With a view to building closer economic linkages, the Confederation of Indian Industry (CII) has participated in all the BRICS Business Forums, and assists businesses of the BRICS nations in their economic engagement with India. CII’s members also actively participate in the BRICS Business Council. Apart from the BRICS platform, CII works bilaterally with all BRICS member nations to leverage the opportunities in each other’s growth, including through agreements with partners such as China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT).
  為了建立更密切的经济联系,印度工业联合会(CII)参与了所有金砖国家商业论坛,并协助金砖国家的企业与印度展开经济合作。CII的成员也积极参与金砖国家工商理事会的活动。 除了金砖国家平台外,CII还与所有其他金砖国家成员国展开双边合作,以相互利用对方的发展机会,包括与中国国际贸易促进委员会(CCPIT)等合作伙伴达成协议等。
  As India progresses on its development path, CII looks forward to working with enterprises of all BRICS countries for a closer economic partnership.
  在印度保持快速发展的同时,CII期待与所有金砖国家的企业一起努力,构建更紧密的经济伙伴关系。
  Chandrajit Banerjee
  印度工业联合会总干事
其他文献
摘要:纵观当前小学阶段的美术教育,正是学习的启蒙阶段。现在的孩子,由于生理和心理双重因素的制约,往往在学习过程中,一碰到困难和挫折,便会产生低落的情绪,对美术课堂上的创作缺乏了解。这些,使得本应充满活力的艺术学科在孩子面前变得黯然失色。那么,如何克服这种求知的浮躁,让他们爱上这美术课堂,使得我们不得不重新审视我们的教育。只有充分调动学生的积极性,教育才能培养出具有创新意识、创新精神、创新能力的下一
引进外资,利用外资,移植国外的先进技术和管理经验,是加快发展我区社会主义市场经济的重要途径。去年以来,随着投资环境的进一步改善,我区利用外资工作取得了长足进展,三资
随着计算机科学技术的进步与发展,信息技术越来越多和各个传统生产领域结合,然而新的技术的投用,设备的高精化,使得设备对其动力的源泉——电能的品质有了更高的需求,电能质
会议
在小学英语的课堂中,我们总是被孩子们英语水平的两极分化现象所困扰,单一、整体式的教学势必会影响孩子们的发展。本文分析了目前小学英语“差异教学”的现状,并针对教学目
立秋虽过,但是我国大部分地区天气依然炎热。很多人喜欢久居空调间,且温度调得很低,或者整日吹冷风,觉得很舒服。殊不知,入秋贪凉,易导致多种疾病,其中骨关节病就非常常见,如
春天,鱼儿经过一个冬天的潜伏,纷纷外出活动,大量进食,故春天的鱼产量较高,可谓食用的最佳时机。鱼肉中含有的不饱和脂肪酸和鱼鳞中含有的卵磷脂,可预防动脉硬化,降低血脂,促
本文论述了电除尘高压控制柜节能方式的工作原理,并通过对京玉电厂330WM循环流化床机组电除尘节能改造试验节能及除尘效果的比较,验证了电除尘节能改造的可行性。
随着风力发电的快速发展,装机容量不断提高,给电网的安全稳定运行带来了一定的影响.电池储能技术被认为是解决这一问题的有效方法.本文介绍了一种风储联合发电系统的协调控制
构建电网在线安全稳定预警与辅助决策系统是提高电网安全稳定水平的的重要技术措施.详细介绍了地区电网在线安全稳定预警与辅助决策系统的研发和工程实施情况.分别从系统建设
用最小二乘法分析1980-2013年间京津冀地区各个站点的平均风速变化情况,结果表明京津冀各个站点中距离风电场较近的怀来、承德站点的风速呈增加趋势,而北京、石家庄、泊头这
会议