论文部分内容阅读
【摘要】英语翻译是一门语言艺术,并不是简单的掌握语法结构和一定量的词汇就能将翻译工作高质量的完成。做好翻译工作需要多方面的积累,而修辞就是其中的一个重要环节。我国文化博大精深,在语言中、文学作品中常常使用到多种修辞来产生特殊的表达含义,而在以英语为官方语言的国家也有着自己的一些修辞方法。所以要做好英语翻译工作,就要在修辞研究方面下细功夫、苦功夫。本文就英语翻译过程中修辞手法的种类、翻译方式,以及如何做好修辞的翻译工作进行了详细的阐述。
【关键词】修辞手法 翻译方式 异译 文化风俗 不对等信息
一、修辞手法的作用
在中英文作品中,常常见到修辞的出现。这是因为修辞能够产生一些特殊的作用,比如一语双关,甚至一语多关、可以在不同的环境下,起到情节变换的作用,可以塑造人物的形象;可以寥寥数字却表达出了很多的含义。最终目的是能够让读者具体的感受到作者想要表达的思想。比如我国的成语:“螳臂当车”形容的是螳螂用臂膀去阻挡车的前行,形容自不量力。这是使用了夸张的修辞手法,表达了自不量力的程度很高。
二、中英文翻译过程中对修辞翻译常采用的方式
中英文翻译过程中,一般使用频繁的是直译与异译两种方式。而且还一度因以哪种方式为主要原则进行了争论。其实,两种方式各有所长也都有所不足。首先,从直译角度来说,终于原文或者说终于作品的字面含义,大多数情况下能够呈现出原始的信息表达。但是由于各国文化有所差异,在一些特殊情况下,这种翻译方式,不仅没有起到忠于愿意的作用,反倒起到了相反的作用。而异译是从读者角度考虑,让读者尽量明白作品的主要内涵,但是容易让很多作品的细致的精巧的地方失去意义。对于修辞来说,也是如此,不建议拘泥于某种方式,而是视情况而灵活采用,(具体可以考虑作品的文学形式、读者群体的文化层次、翻译者对中、英相关文化的了解,翻译者的文化底蕴等等)。
三、做好修辞翻译要了解常见的修辞手法
1.比喻:比喻是翻译过程中,翻译者喜爱的一种修辞方式,相对来说翻译难度较低。因为翻译的过程中把本体和喻体翻译出来,基本就能表达出作者的含义。当然也不是所有的比喻修辞都容易翻译,有些暗喻的手法就提升了翻译的难度。还需注意的是,由于中国与西方一些国家文化不同,所以在比喻中要关注文化差异的问题。例如我国以龙为吉祥的图腾代表,二龙戏珠等都是吉祥如意的寓意。而西方文化相反,龙经常是邪恶的象征。所以在翻译比喻修辞的时候,不要盲目的进行直译,要关注文化差异带来的影响。
2.递进:递进就是含义一层比一层加深,这个也适合直译,但是在翻译的过程中,适合加入相关的关联词汇,以保证层次加深含义的表达清晰。
3.双关:一词多意,一语多含义,成为双关。在特定的行文环境下,突出特定的含义。或者是多层含义共存。所以翻译的过程中要拨丝脱茧,找到作者表达的核心含义,进行翻译。
4.其它修辞手法:修辞手法还有很多,篇幅有限,这里简单进行介绍。作品中出现的修辞手法还包括:引用、通感、借代、拟人、夸张、顶针等等多种手法。各有不同。所以在翻译的过程中修辞要能够恰到其分的进行翻译,是需要深厚的工作积累的。这里强调一些特殊的修辞,在翻译中很难实现翻译,例如顶针修辞,简单举例:喜事临门,门迎福庆,庆贺喜福。这种方式用直译和異译都不容易实现翻译。可以采用介绍的方式进行翻译。对这种修辞简单以注释的方式介绍,同时简明说明含义。使用类似修辞的作品通常有较为浓厚的文化气息,所以最好的方式是读者不断提升中英不同国家文化涵养,自身去体会理解。
四、中英翻译中提升修辞的方法:提升文化底蕴
要了解中英文化差异,才能顺利的完成修辞的翻译工作,主要关注以下几个方面,首先,文化习俗的不同,不同的人对不同的动物有不同的喜好,同样,同一种动物在不同的文化背景中所表达的含义也不尽相同。因而英汉两个民族对同一个动物的感情也不大相同。中国人认为孔雀开屏是吉祥喜庆的象征,所以人们常用孔雀来形容美丽的人或事物。其次,地理环境不同,所处的地理环境不同,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏天最明显的特征就是骄阳似火,炎热难耐。而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,令人惬意。
最后,宗教信仰不同,宗教作为一种文化,深深影响了中英两种语言。西方人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,所以在其语言中留下了许多反映宗教信仰的习语。在中国,佛教与道教是汉族文化的重要部分,许多成语与佛教、道教和教义有关。
结束语:修辞手法种类繁多,在文中常常起到重要的作用。所以做好修辞的翻译,是整个翻译过程成功的保证。做好修辞翻译应该了解修辞的常见种类,灵活掌握常用的翻译方式,并不断提升文化底蕴。
参考文献:
[1]罗宏斌.独立主格结构及其修辞特点[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版).1998(06).
[2]罗进德.漫谈公文语体的修辞特点和翻译方法[J].中国翻译. 1985(02).
[3]徐艳萍.论英语颜色词的使用和修辞特点[J].科技信息(学术研究).2008(04).
[4]孟庆国.共性名词的语义特征和修辞特点[J].长春师院学报.
[5]罗娟姣.谈英语论述文的修辞特点[J].怀化师专学报.1998 (04).
*本论文系:黑龙江大学青年科学基金项目,项目名称“经济学英语中的翻译与修辞研究”的阶段性研究成果,项目编号:QW201327。
【关键词】修辞手法 翻译方式 异译 文化风俗 不对等信息
一、修辞手法的作用
在中英文作品中,常常见到修辞的出现。这是因为修辞能够产生一些特殊的作用,比如一语双关,甚至一语多关、可以在不同的环境下,起到情节变换的作用,可以塑造人物的形象;可以寥寥数字却表达出了很多的含义。最终目的是能够让读者具体的感受到作者想要表达的思想。比如我国的成语:“螳臂当车”形容的是螳螂用臂膀去阻挡车的前行,形容自不量力。这是使用了夸张的修辞手法,表达了自不量力的程度很高。
二、中英文翻译过程中对修辞翻译常采用的方式
中英文翻译过程中,一般使用频繁的是直译与异译两种方式。而且还一度因以哪种方式为主要原则进行了争论。其实,两种方式各有所长也都有所不足。首先,从直译角度来说,终于原文或者说终于作品的字面含义,大多数情况下能够呈现出原始的信息表达。但是由于各国文化有所差异,在一些特殊情况下,这种翻译方式,不仅没有起到忠于愿意的作用,反倒起到了相反的作用。而异译是从读者角度考虑,让读者尽量明白作品的主要内涵,但是容易让很多作品的细致的精巧的地方失去意义。对于修辞来说,也是如此,不建议拘泥于某种方式,而是视情况而灵活采用,(具体可以考虑作品的文学形式、读者群体的文化层次、翻译者对中、英相关文化的了解,翻译者的文化底蕴等等)。
三、做好修辞翻译要了解常见的修辞手法
1.比喻:比喻是翻译过程中,翻译者喜爱的一种修辞方式,相对来说翻译难度较低。因为翻译的过程中把本体和喻体翻译出来,基本就能表达出作者的含义。当然也不是所有的比喻修辞都容易翻译,有些暗喻的手法就提升了翻译的难度。还需注意的是,由于中国与西方一些国家文化不同,所以在比喻中要关注文化差异的问题。例如我国以龙为吉祥的图腾代表,二龙戏珠等都是吉祥如意的寓意。而西方文化相反,龙经常是邪恶的象征。所以在翻译比喻修辞的时候,不要盲目的进行直译,要关注文化差异带来的影响。
2.递进:递进就是含义一层比一层加深,这个也适合直译,但是在翻译的过程中,适合加入相关的关联词汇,以保证层次加深含义的表达清晰。
3.双关:一词多意,一语多含义,成为双关。在特定的行文环境下,突出特定的含义。或者是多层含义共存。所以翻译的过程中要拨丝脱茧,找到作者表达的核心含义,进行翻译。
4.其它修辞手法:修辞手法还有很多,篇幅有限,这里简单进行介绍。作品中出现的修辞手法还包括:引用、通感、借代、拟人、夸张、顶针等等多种手法。各有不同。所以在翻译的过程中修辞要能够恰到其分的进行翻译,是需要深厚的工作积累的。这里强调一些特殊的修辞,在翻译中很难实现翻译,例如顶针修辞,简单举例:喜事临门,门迎福庆,庆贺喜福。这种方式用直译和異译都不容易实现翻译。可以采用介绍的方式进行翻译。对这种修辞简单以注释的方式介绍,同时简明说明含义。使用类似修辞的作品通常有较为浓厚的文化气息,所以最好的方式是读者不断提升中英不同国家文化涵养,自身去体会理解。
四、中英翻译中提升修辞的方法:提升文化底蕴
要了解中英文化差异,才能顺利的完成修辞的翻译工作,主要关注以下几个方面,首先,文化习俗的不同,不同的人对不同的动物有不同的喜好,同样,同一种动物在不同的文化背景中所表达的含义也不尽相同。因而英汉两个民族对同一个动物的感情也不大相同。中国人认为孔雀开屏是吉祥喜庆的象征,所以人们常用孔雀来形容美丽的人或事物。其次,地理环境不同,所处的地理环境不同,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏天最明显的特征就是骄阳似火,炎热难耐。而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,令人惬意。
最后,宗教信仰不同,宗教作为一种文化,深深影响了中英两种语言。西方人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,所以在其语言中留下了许多反映宗教信仰的习语。在中国,佛教与道教是汉族文化的重要部分,许多成语与佛教、道教和教义有关。
结束语:修辞手法种类繁多,在文中常常起到重要的作用。所以做好修辞的翻译,是整个翻译过程成功的保证。做好修辞翻译应该了解修辞的常见种类,灵活掌握常用的翻译方式,并不断提升文化底蕴。
参考文献:
[1]罗宏斌.独立主格结构及其修辞特点[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版).1998(06).
[2]罗进德.漫谈公文语体的修辞特点和翻译方法[J].中国翻译. 1985(02).
[3]徐艳萍.论英语颜色词的使用和修辞特点[J].科技信息(学术研究).2008(04).
[4]孟庆国.共性名词的语义特征和修辞特点[J].长春师院学报.
[5]罗娟姣.谈英语论述文的修辞特点[J].怀化师专学报.1998 (04).
*本论文系:黑龙江大学青年科学基金项目,项目名称“经济学英语中的翻译与修辞研究”的阶段性研究成果,项目编号:QW201327。