浅谈戏曲字幕翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guocheng2244
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 戏曲字幕是用于舞台表演时同步播放的译文,它的翻译与用于阅读的戏曲剧本翻译是有区别的。作者结合实践,以越剧《救风尘》字幕翻译为例,探讨了戏曲字幕翻译的特点和方法。
  关键词: 戏曲字幕翻译 越剧《救风尘》 翻译特点 翻译方法
  
  戏曲的弘扬和传播不仅是其自身发展的需要,而且是其走出国门、走向世界,成为世界多元文化一个重要组成部分的需要,那么戏曲的翻译就尤为重要。目前为止,翻译界研究戏曲翻译主要是以下两种情况,一是作为阅读的剧本,一是作为表演的剧本。本文要研究的戏曲字幕翻译与两者都不同。它是用在戏曲舞台表演时同步播放的字幕译本,类似于美剧或日剧的字幕翻译,它要在中国演员用中文进行表演的同时做文字说明和解释。在声像和译文不同却同步进行的现场,对译文在时间和现场感方面的限制更多,译者需要考虑句子长度,掌控好时间,典故、缺位文化词等不可能做详细的解释,而且要简洁,符合口语。我结合自身实践,以越剧《救风尘》字幕翻译为例,初步探讨了戏曲字幕翻译的特点及其方法。
  1.戏曲字幕的特点及翻译
  1.1句法结构不规则,使用典故较多。
  戏曲的戏词句法结构不规则者多,与英文句法相去甚远,缺少主语,重复叠加,还有不少典故。
  1.1.1语法不规则的句子的翻译
  翻译时应仔细分析句子,找出逻辑主语,按照英语的习惯进行处理,同时,还必须考虑句子的长短,否则现场播放时不能实现中英文基本的同步对照。如:“携春风,驾兰舟,虹桥饱赏,柳似雨,桃成烟,处处花香,处处花香。”这段戏词有多个分句,主语不明,因此译者需要仔细分析其内在逻辑。“携春风”与“驾兰舟”结构一致,演唱者驾兰舟,顺风一路饱赏虹桥、柳、桃及花。“柳似雨,桃成烟”结构也一致,且用了比喻。这两个比喻在英文中是没有对等的,翻译时必然要费长篇大论加以解释,但是舞台演出时间非常有限,只能这个省略比喻。我将它译为:Sailing through spring wind on a pleasure boat,we enjoy the rainbow-shaped bridges,willows,peach trees and flowers.实际上,观众能在舞台上欣赏到相应的布景和人物,结合这个翻译,他们就可以理解剧中的情境。
  1.1.2典故的翻译
  越剧《救风尘》的戏词中出现了许多典故。用于阅读的戏剧文本中,典故的翻译可以加注释进行说明,字幕却完全不能实现这种翻译的处理。译者可采取意译的方法。例1中引用了两位古人来要说明“知音”关系。“王魁”在戏曲中是一个负心汉的形象,这里即使采用音译加注释也很难向观众讲明含义,例2句中已经提及“负情意”,因此可以省略对“王魁”的翻译。
  例1:恰似那周郎顾曲唯小乔。(She is a bosom friend to me.)
  例2:待嫁一个读书人,怕学作王魁负情意。(Marrying a scholar,we would feel worried because he might fail to be loyal.)
  1.1.3重复词句的翻译
  戏曲字幕中节奏和语气往往通过使用多个相同含义的表达或者叠字来实现。翻译时可以省略处理,将原文要表达的意思翻译出来即可。如例3中,“饥不择食”和“慌不择路”要表达的意思是一致的,只需要翻译一个即可。例4中“天生一对”和“地成一双”也是表达同一个意思。如果以上各例中的两个短语都翻译,就会显得累赘,且占用大量的时间和空间。
  例3:古人说:饥不择食,慌不择路。气不择言嘛!(An old saying goes:Nothing comes wrong to a hungry man.I just said the first thing that came into my mind.)
  例4:你我真是天生一对,地成一双。(We make a good couple.)
  1.2文化缺位词时有出现。
  字幕中的缺位文化词翻译时应加以适当的解释,使得观众能更好地理解中国文化。文化缺位(cultural vacancy)是指在不同民族间所存在的事务或观念的或缺现象。语言作为文化的载体,文化的缺位必然导致语言表达的缺位。翻译时,译者必须树立“语言文化观”,既考虑表层的语言,又考虑深层的文化,这样才能最大限度地傳达语言作为载体所承载的全部文字信息和文化信息(李建军,2010)。中国传统文化与西方文化差异很大,文化缺位现象必然较多,译者可以用音译的方法处理文化名称;而思想、习俗、历史类文化词,应该最大限度地传递出源语的文化内涵,采用替换、转化、意译、省略、解释等方法进行处理。《救风尘》一剧是古代戏,其中有不少古代人的称呼,现在中文中都未必存在,那么翻译成英语时采用音译比较合适,译者也可以在第一次出现该词时在括号中加以注释。如:相公Hsiangkung(master)。
  1.3句式工整如诗歌。
  虽然越剧的剧本经过现代人的加工和修改,已经不似元曲杂剧中有那么多的诗词歌赋,比较贴近现代语言,但是字幕中还是有很多工整的句子,在翻译时很难达到句式的对等。但译者必须尽力实现译文的音美和形美。如:“蝉鬓美人艳绝,百花芳草佳节。”译为:Gorgeous beauties in the Chanbin hairstyle;Fragrant flowers and grasses for the happy festival!再如:“三月东京好风光,红男绿女踏春忙。”可译成:The Bingliang city in March is charming,gaudily dressed crowds are on spring outing.
  2.戏曲字幕翻译的启示
  2.1译者的登场。
  翻译戏曲字幕的译者必须置身于剧中,感受剧中人物所经历的情境,感受他们的祸福、悲喜、甘苦,感受人物的心情、语气,才能深刻理解全剧,传神达意地完成翻译。玛丽安在谈到戏剧翻译时曾说:“译者必须置身于剧中,犹如身临其境,亲历其事,亲睹其人,亲道其语,亲尝其甘,亲领其苦,亲受其祸,亲享其福,亲得其乐,亲感其悲。”(转引自汪溶培、王宏,2009)
  2.2戏曲字幕的翻译原则是“传神达意”。
  译者必须在译文中准确地体现自己对原词的理解和阐释。同时,语言要流畅、生动,富有表现力、吸引力和感染力。
  2.3戏曲字幕翻译应把握好异化归化取向。
  在中国文化向西方译介传播时,为了使他们了解我们的文化,无论是中国译者还是外国译者,也常常采取异化翻译的情况。而不同程度的异化归化或半异化半归化,事实上是翻译文化特色语句的常用手段(黄艳春,2010)。戏曲字幕使用的场合一般有两种,一是在国内演出,有外国的观众到场观看;二是出国演出,进行文化传播和交流。观看戏曲演出的外国人大多是抱着对戏曲文化的好奇与兴趣而来,因此,戏曲字幕的翻译应该把握好异化归化的取向。语言上的翻译可以采用归化的翻译取向,而含有特殊意义的文化现象、文化缺位词等则必须采取异化的翻译取向,使得翻译的接受者能结合当时当地的表演,更好地融入中国文化、了解中国文化的特色,以实现文化的交流与传播。
  3.结语
  戏曲的英译,在以往我国传统文化的推广中未受到应有重视。与古典戏曲悠久的历史相比,它的翻译或者翻译研究更是少之又少。翻译戏曲字幕难,修辞、诗句、成语典故等,中国普通的观众看起来都需要费一番劲,译者所面临的翻译工作肯定是难上加难。作为戏曲字幕或者剧本的译者,我们必须在双语、双文化上有很高的造诣,且有耐心,有责任心。
  
  参考文献:
  [1]黄艳春.异化归化要义[J].外语学刊,2010.
  [2]李建军.文化翻译论[M].上海:复旦大学出版社,2010.
  [3]汪溶培,王宏.中国典籍英译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  [4]袁晓宁.对归化和异化翻译的再思考——兼谈韦努蒂在归化和异化问题上观念的转变[J].东南大学学报,2010.
其他文献
摘 要: 本文针对河南省灵宝市体育教师篮球裁判的执裁水平和现状,分析存在的问题,为更高水平的篮球裁判队伍建设提出发展性的建议,以期适应本地区篮球运动发展的需要。  关键词: 篮球裁判员 现状分析 提高途径    一、灵宝市篮球裁判队伍现状分析  灵宝作为一个县级市,篮球运动自上世纪六十年代就生机勃勃,群众对篮球运动的热情高涨,篮球运动赛事不断,近年来更呈蒸蒸日上之态势。正是由于受各级领导的重视,广
摘 要: 教学工作是高校的核心工作和中心任务,教学质量直接影响着高等学校的办学质量和学校声誉。在高校实行“学校—院(系)”二级管理体制的背景下,构建一套科学而有效的院(系)教学工作评价机制,对于高校内部形成教学质量保障体系,建立提高教学质量的长效机制具有重要的意义。  关键词: 高校内部院(系)教学工作评价机制 必要性 原则 注意问题    一、构建高校内部院(系)教学工作评估长效机制的必要性  
摘 要: 人应该有感恩之心,对所拥有的一切都心存感激。让幼儿学会感恩对其一生的发展都很重要。通过多年的实践,作者总结出对幼儿进行感恩教育的有益经验:以身作则,培养幼儿的感恩意识;开展丰富多彩的活动,引导幼儿学会感恩;加强家园联系,使感恩教育无处不在。  关键词: 幼儿 感恩 感恩教育    草木为了感激春的到来吐露新芽;鲜花为了感激夏的到来竞相开放;硕果为了感激秋的到来挂满枝头;雪花为了感激冬的到
摘 要: 本文通过对李白与华兹华斯代表作《下终南山过斛斯山人宿置酒》与《水仙》两首自然诗歌的语言的分析,探寻二人之间的相似性与不同之处。  关键词: 李白 华兹华斯 自然诗歌 语言特色    李白与华兹华斯是中西方浪漫主义诗人的代表,二者都对大自然有着独特的感受,他们的自然诗歌以璀璨夺目的光彩照耀着各自的时代,名垂千古。诗歌语言华美而不浮夸,质朴而不粗陋,读来朗朗上口,回味悠长。由于两人生活环境与
摘 要: 随着国际交流的日益频繁,幽默翻译逐渐受到翻译人员的关注。但是由于文化障碍,对中国读者和译者来说,理解和翻译幽默成为一件令人头痛的事情。本文以留美博士黄西表演说相声的笑话为例,探讨汉译美式幽默的可译性限度,以期促进国人更好地理解美式幽默,从而成功实现跨文化交际。  关键词: 黄西 幽默翻译 可译性研究 跨文化交际    美国深夜节目收视率冠军“Lateshow with David Let
摘 要: 新课程理念下的初中数学教学,应当在充分尊重学习主体地位的前提下,努力实现认知、能力和情感的“三位一体”教学目标。因此,如何充分发挥学生的积极性和主观能动性,已成为初中数学教学中的重要研究课题。从实际情况看来,尽管目前学生的学习主体地位有所提高与体现,但是许多教师在实践中依然实行“以教为主、被动学习”的教育教学方式。作者认为,要想真正有效地体现学习主体地位,教师必须在组织教学中努力将学生吸
摘 要: 中职会计专业教学一直存在填鸭式教学的问题,师生缺乏互动,学生对专业缺乏兴趣,教学效率低下。本文拟以“记账凭证的填制”教学设计为例,探讨如何通过互动式案例教学增强师生互动,激发学生的兴趣,提高课堂教学效率。  关键词: 互动式案例教学 教学设计 记账凭证的填制    中职会计教育的目标是培养能适应社会生产实践的初级会计人才,以满足中小企业的用人需求,同时也为中职学生未来职业发展和适应终身学
摘 要: 儿童文学以其独特的存在方式,成为最适合儿童阅读的文学形式。如今面对形形色色、纷繁复杂的课外书籍,再观察小学生的阅读状况,确实令人担忧。老师要正确引领,充分结合新课程标准的要求,根据学生的身心特点,推荐适合其阅读的优秀儿童文学作品,并加强指导,促进学生整体素质的全面提高,达到引领他们健康成长的目的。  关键词: 儿童文学 课外阅读 指导    从孩子迈进校园,坐进课堂的那天起,我们所要做的
摘 要: 操作系统是计算机及其相关专业的一门理论性和实践性并重的基础核心课程,本文通过对该课程教学过程中所存在问题的分析,认为在有效的实验环境与实验内容构建基础上,应采用多样化的教学模式,以提高教学效率。  关键词: 操作系统 理论与实践 教学改革    操作系统是最庞大、最复杂的系统软件,也是计算机及相关专业的一门理论性、实践性并重的重要核心课程。但由于其具有更新速度快、概念抽象、系统性差、原理
随着我国市场经济体制的逐步建立和完善,原来与计划经济体制相适应的高度集中的高等教育管理体制越来越显示出其弊端。传统大学由于缺乏主动适应经济社会,科技文化发展的能力,迫切需要先进的组织理论来指导大学组织管理模式的变革,而富有开放性和创新性的学习型组织不失为现代大学组织管理模式的战略选择之一。党的十六大向全党全社会发出号召,要建设“全民学习、终身学习的学习型社会,促进人的全面发展”;党的十六届三中全会