论文部分内容阅读
【摘要】随着社会的不断进步,经济逐渐有了全球化的发展趋势,世界各国之间的交流往来愈发密集,各国文化各种语言之间的碰撞也是愈发密切。在这样的环境之下,各种语言的翻译工作逐渐显现出了重要性。其中,英语的翻译价值由于其应用国家较多,更是在当今的国际关系之中得到了体现。如今英语的翻译可以说是国家之间交流的一个重点,只有做好了翻译工作,才可以提高我们与其他国家之间的联系。不过对于英语这样一门语言的翻译来说,在进行翻译时,不应当是简单的机械式的翻译,更重要的是英语背后的文化内容。为此,作为英语译者,不仅要关注于英语文本的翻译,更重要的是英语文本背后所蕴含的文化视角之间的转换,同时这也是译者翻译技巧的体现。为了进一步促进我国英语翻译工作的进行,本文就英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧作为研究对象,分析了当前英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧的重要性,并提出了对英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧有影响的因素。
【关键词】英语;翻译;跨文化视角转换;翻译技巧
【作者简介】郑静(1979-),女,汉族,河南固始人,河海大学,讲师,硕士研究生,研究方向:应用语言学。
经济全球化的发展速度愈发迅猛,世界各国之间的联系也愈发的紧密。在这样的环境之下,英语翻译质量直接关系着国家之间的交流。而英语翻译质量不仅体现在对于文本翻译的准确性上,对于英语翻译中跨文化视角的转换也是同样重要。不过英语作为一门语言来说,很长一段时间,英语背后所蕴含的文化意识都被忽视了。这使得当下很多译者在进行英语翻译时,很难做好英语翻译中跨文化视角转换,翻译的质量并不理想。为此,译者需要重视在英语翻译过程中的跨文化视角转换,改进现有的翻译技巧,不断地提高与改进自己,体现出英语背后的内涵,提高英语翻译的质量。
一、 英语翻译的重要性
在如今这个经济全球化时代,各国之间的交流是发展过程中必不可少的一点。人类最主要的交流方式便是语言的使用,而不同的语言之间往往都需要借助翻译才能进行交流。因此,各种语言之间的翻译就成了交流的重点,英语的翻译也逐渐成了连接世界各国之间交流的一条绳索。在这样的环境之下,英语翻译也逐渐受到社会各界的重视。英语作为一门语言来讲,其不仅仅是一项用于交流的工具,它背后还蕴含着深厚的文化内涵。因此,在进行英语翻译时,跨文化视角转换是一个非常重要的概念。译者既要根据我国所处的文化背景来进行翻译,又要深刻考虑到各个国家之间不同的文化背景,做到尊重与保留,借此来提高英语的交流效率。
我国是一个泱泱大国,有着上下五千年的文化底蕴,对于英语翻译的跨文化视角转换就显得更为重要。因此,译者不仅要保证英语文本翻译的准确性,更要保证译文能够充分展现出中华特色文化内涵,符合我国文化的特征,这样才能在保留英语文化底蕴的前提下,达到更好的交流效果,提升英语翻译的质量。
二、 英语翻译中跨文化视角转换的影响因素与依据
1. 影响因素。整体来说,由于社会体制以及发展历史的不同,我国与西方国家有着完全不同的文化内涵。儒家思想的精髓在我国源远流长,我们讲究男女有别、长幼有序等道德文化,而西方国家则往往更加推崇自由与民主。虽然我国在后来的发展中也逐渐开始融入了自由民主的思想意识,形成了兼容并包的开放政策。但整体来说,我国与西方国家之間的文化内涵还是有着很大的区别,谦虚谨慎的原则以及对于血缘的重视都是我国比较具有特点的文化内涵,也是影响着英语翻译的一个重要因素。
举例来说,一位刚刚学习中文的英国男性参加了一对中国夫妻的婚礼。在这样的婚礼上,人们首先要夸赞妻子的穿着漂亮,再对先生的精明强干进行赞赏。而这位英国男性会对先生夸赞道:“您太太这身婚纱真是适合她!”而这时,中国先生往往会出于礼貌,表现出谦恭的态度回答说“哪里,哪里。”这样谦恭的语句在中国人耳中,既表现了先生自己心中的喜悦,也表达了先生对对方夸赞的感谢。可是在中文学习尚不够深入的英国男性耳中,这样谦恭的话语更像是先生在追问“是哪里合适呢?”甚至会因此而感到尴尬。因此,在双方对对方所处的文化背景不够了解的前提下,交流与沟通必定会遇到各种各样的问题。
2. 中西文化背景差异较大。在进行英语翻译中跨文化视角的转换时,译者对于中西方文化背景的了解有着重要作用。英语以及中文都是从各自所处的文化背景中所诞生的,因此很多内容都有着完全不同的表述方式。在进行翻译时,译者需要清楚地知晓中西方之间的文化背景差异,才能更好地进行英语翻译,将想要表达的意思更好地表达出来。
3. 语言的地域性差异。除去文化背景的差异,各国的语言还有着明显的地域性差异。这是由于,语言往往是从各地域文化数年的流传之中积累所得,中国与西方之间的地域有着很大的区别,因此各自的语言与文字也都有着不同的地域性特点,这样的地域性特点也直接影响着英语翻译的质量。因此在英语翻译的跨文化视角转换中,语言的地域性差异也是十分重要的因素。
三、 英语翻译中跨文化视角转换中存在的问题
1. 译者对于跨文化视角转换的不重视。跨文化视角转换在英语翻译过程中的重要性不言而喻,也越发受到社会各界的关注。虽然在英语翻译中跨文化视角转换的呼声越来越高,但就目前而言,仍存在着部分译者缺乏对于英语翻译中跨文化视角转换的重视程度,在日常的翻译工作中仍然在保持着传统的惯性思维,对于英语文本中所蕴含的文化内容不会进行清晰的转换。这些隐藏在英语文本背后的文化有着重要的意义,但译者却并没有对这部分内容进行引申与转换。这样的英语翻译之中,由于语言的学习难度本来就大,再加上英语翻译质量的不足,使得彼此之间的交流成了一个问题,从而降低了我国与西方国家的交流效果。
2. 译者对于文化知识的认识不足。在进行英语翻译的过程中,译者一般只会对文本背后的文化背景进行较浅的转换,这使得交流者不能更好地体会到文本的含义,从而产生一定的误会。首先,这样的问题会导致人们很难对中英文之间的文化差异产生认识,使得他们会在潜意识里出现两种情况。一方面,有的人会对英语文化产生盲目的推崇心理,会一味的夸大英语文化,而对于本国的文化缺乏认同感。另一方面,有的人会对本国文化过于推崇,排斥英语文化,不愿意进行英语的交流。这两种观点都会对人们的三观产生影响,也会影响到中国与西方国家之间的交流。其次,译者对英语文化知识的认识不足,使得译者在进行英语翻译时,一般只能接触到比较浅的文化情境,对于英语文化的真实情景缺乏体验,也就无法更好地进行英语翻译。 四、 英语翻译技巧
1. 主体视角。不论是在英文还是中文中,都有着一种独特的表达方式。举例来说,在中国我们通常习惯使用“人”作为主体视角来进行表达,而英文使用者则相反,他们更喜欢用“物”来作为主体视角。这样的差异使得彼此在交流时,很容易因主体视角的不同而产生一定的混乱,难以理解对方的真正意思。因此,译者在进行英语翻译时,一定要对于这种主体视角的不同有一定的理解,提高对于主语转换的注意,让彼此之间的交流更加轻松。
2. 正反义词。正词反用是中英文中都比较常见的表达方式,不过在具體表达时都有着不同的情况。简单来说,在中英文的表达过程中,一些原意是表达否定意思的字词,在特定的时候使用会有肯定的效果。举例来说,在对一些反问进行回答时,如“你还没吃饭吧?”此时的回答“yes”会被翻译成“吃了”,而“no”则会被翻译成“没有”,体现出了完全不同的意思。因此,在进行英语翻译的过程中,译者一定要根据具体的语境来判断正反义词的具体情况,保证翻译的准确性。
3. 句式。中文句式往往比较固定,对于不同含义的表达也往往是体现在语气的变化上面,并不会改动要说的句式。而对于英文来说,在日常交流中反而没有比较固定的句式,人们会根据要表达的意思来使用各种不同的句式。这样的句式变化也是译者的一个重要目标,在进行英语翻译的过程中,译者必须详细了解这些句式的具体应用,体会到其背后的真正含义,才能更好地进行翻译。
4. 字词。在对于某一件事物的表达上,中文更擅长用一些具体的表达方式,而英文则更喜欢用一些抽象的表达方式。举例来说,“红茶”在中国由于干茶冲泡后的茶汤和叶底色呈红色而得名,但在英文中却是“black tea”,使用的是象征“黑”的“black”而不是象征“红”的“red”。这主要是因为英国最初在中国大量收购茶叶时,主要收购的是颜色较深的武夷山红茶,所以便称之为“black tea”。在进行翻译的过程中,这样的变换是非常重要的,需要译者注意。
5. 翻译需求。语言之间的交流有各种各样的场合,因此英语翻译自然也就有着不同的需求。在这一点上来说,翻译技巧的使用并不能千篇一律。举例来说,在进行政治交流时的英语翻译往往对于翻译的准确性与严谨性有着非常高的要求。而日常生活中,则更关注翻译的口语化与日常化。因此,在进行英语翻译的过程中,译者必须要充分理解各个国家之间不同的文化特点,借此来确定具体的翻译需求,让人们可以更好地感受到英语文本之中的内涵。
结语
综上所述,在如今这个时代,各国之间沟通与交流愈发频繁也愈发重要,英语的翻译也就有了更加重要的地位。但是英语作为一门语言来说,在进行翻译的时候我们不能仅仅关注于语言本身,更要对语言背后的文化进行转换,以此达到更好的英语翻译效果。因此,为了更好地进行跨文化视角下的英语翻译,译者在进行翻译的过程中将文化的观念融入翻译之中,根据具体情况进行翻译,让译后语言可以更加富有不同的文化特色。为此,译者需要避免机械式的英语翻译,关注英语背后所蕴含的文化内容,在充分了解这些文化内容之后,不断地提升自己的翻译技巧,让英语的翻译更加具有质量。
参考文献:
[1]李波.浅谈英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].明日风尚,2018(2):2466.
[2]陈海霞.浅析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[J].海外英语,2016(22):114-115.
[3]何亚红.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].现代交际,2014(12):24-26.
[4]黄小辉.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].淮阴师范学院学报(自然科学版),2017(1):84-85.
[5]陈周.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].中小企业管理与科技(下旬刊),2019(2):78-79.
【关键词】英语;翻译;跨文化视角转换;翻译技巧
【作者简介】郑静(1979-),女,汉族,河南固始人,河海大学,讲师,硕士研究生,研究方向:应用语言学。
经济全球化的发展速度愈发迅猛,世界各国之间的联系也愈发的紧密。在这样的环境之下,英语翻译质量直接关系着国家之间的交流。而英语翻译质量不仅体现在对于文本翻译的准确性上,对于英语翻译中跨文化视角的转换也是同样重要。不过英语作为一门语言来说,很长一段时间,英语背后所蕴含的文化意识都被忽视了。这使得当下很多译者在进行英语翻译时,很难做好英语翻译中跨文化视角转换,翻译的质量并不理想。为此,译者需要重视在英语翻译过程中的跨文化视角转换,改进现有的翻译技巧,不断地提高与改进自己,体现出英语背后的内涵,提高英语翻译的质量。
一、 英语翻译的重要性
在如今这个经济全球化时代,各国之间的交流是发展过程中必不可少的一点。人类最主要的交流方式便是语言的使用,而不同的语言之间往往都需要借助翻译才能进行交流。因此,各种语言之间的翻译就成了交流的重点,英语的翻译也逐渐成了连接世界各国之间交流的一条绳索。在这样的环境之下,英语翻译也逐渐受到社会各界的重视。英语作为一门语言来讲,其不仅仅是一项用于交流的工具,它背后还蕴含着深厚的文化内涵。因此,在进行英语翻译时,跨文化视角转换是一个非常重要的概念。译者既要根据我国所处的文化背景来进行翻译,又要深刻考虑到各个国家之间不同的文化背景,做到尊重与保留,借此来提高英语的交流效率。
我国是一个泱泱大国,有着上下五千年的文化底蕴,对于英语翻译的跨文化视角转换就显得更为重要。因此,译者不仅要保证英语文本翻译的准确性,更要保证译文能够充分展现出中华特色文化内涵,符合我国文化的特征,这样才能在保留英语文化底蕴的前提下,达到更好的交流效果,提升英语翻译的质量。
二、 英语翻译中跨文化视角转换的影响因素与依据
1. 影响因素。整体来说,由于社会体制以及发展历史的不同,我国与西方国家有着完全不同的文化内涵。儒家思想的精髓在我国源远流长,我们讲究男女有别、长幼有序等道德文化,而西方国家则往往更加推崇自由与民主。虽然我国在后来的发展中也逐渐开始融入了自由民主的思想意识,形成了兼容并包的开放政策。但整体来说,我国与西方国家之間的文化内涵还是有着很大的区别,谦虚谨慎的原则以及对于血缘的重视都是我国比较具有特点的文化内涵,也是影响着英语翻译的一个重要因素。
举例来说,一位刚刚学习中文的英国男性参加了一对中国夫妻的婚礼。在这样的婚礼上,人们首先要夸赞妻子的穿着漂亮,再对先生的精明强干进行赞赏。而这位英国男性会对先生夸赞道:“您太太这身婚纱真是适合她!”而这时,中国先生往往会出于礼貌,表现出谦恭的态度回答说“哪里,哪里。”这样谦恭的语句在中国人耳中,既表现了先生自己心中的喜悦,也表达了先生对对方夸赞的感谢。可是在中文学习尚不够深入的英国男性耳中,这样谦恭的话语更像是先生在追问“是哪里合适呢?”甚至会因此而感到尴尬。因此,在双方对对方所处的文化背景不够了解的前提下,交流与沟通必定会遇到各种各样的问题。
2. 中西文化背景差异较大。在进行英语翻译中跨文化视角的转换时,译者对于中西方文化背景的了解有着重要作用。英语以及中文都是从各自所处的文化背景中所诞生的,因此很多内容都有着完全不同的表述方式。在进行翻译时,译者需要清楚地知晓中西方之间的文化背景差异,才能更好地进行英语翻译,将想要表达的意思更好地表达出来。
3. 语言的地域性差异。除去文化背景的差异,各国的语言还有着明显的地域性差异。这是由于,语言往往是从各地域文化数年的流传之中积累所得,中国与西方之间的地域有着很大的区别,因此各自的语言与文字也都有着不同的地域性特点,这样的地域性特点也直接影响着英语翻译的质量。因此在英语翻译的跨文化视角转换中,语言的地域性差异也是十分重要的因素。
三、 英语翻译中跨文化视角转换中存在的问题
1. 译者对于跨文化视角转换的不重视。跨文化视角转换在英语翻译过程中的重要性不言而喻,也越发受到社会各界的关注。虽然在英语翻译中跨文化视角转换的呼声越来越高,但就目前而言,仍存在着部分译者缺乏对于英语翻译中跨文化视角转换的重视程度,在日常的翻译工作中仍然在保持着传统的惯性思维,对于英语文本中所蕴含的文化内容不会进行清晰的转换。这些隐藏在英语文本背后的文化有着重要的意义,但译者却并没有对这部分内容进行引申与转换。这样的英语翻译之中,由于语言的学习难度本来就大,再加上英语翻译质量的不足,使得彼此之间的交流成了一个问题,从而降低了我国与西方国家的交流效果。
2. 译者对于文化知识的认识不足。在进行英语翻译的过程中,译者一般只会对文本背后的文化背景进行较浅的转换,这使得交流者不能更好地体会到文本的含义,从而产生一定的误会。首先,这样的问题会导致人们很难对中英文之间的文化差异产生认识,使得他们会在潜意识里出现两种情况。一方面,有的人会对英语文化产生盲目的推崇心理,会一味的夸大英语文化,而对于本国的文化缺乏认同感。另一方面,有的人会对本国文化过于推崇,排斥英语文化,不愿意进行英语的交流。这两种观点都会对人们的三观产生影响,也会影响到中国与西方国家之间的交流。其次,译者对英语文化知识的认识不足,使得译者在进行英语翻译时,一般只能接触到比较浅的文化情境,对于英语文化的真实情景缺乏体验,也就无法更好地进行英语翻译。 四、 英语翻译技巧
1. 主体视角。不论是在英文还是中文中,都有着一种独特的表达方式。举例来说,在中国我们通常习惯使用“人”作为主体视角来进行表达,而英文使用者则相反,他们更喜欢用“物”来作为主体视角。这样的差异使得彼此在交流时,很容易因主体视角的不同而产生一定的混乱,难以理解对方的真正意思。因此,译者在进行英语翻译时,一定要对于这种主体视角的不同有一定的理解,提高对于主语转换的注意,让彼此之间的交流更加轻松。
2. 正反义词。正词反用是中英文中都比较常见的表达方式,不过在具體表达时都有着不同的情况。简单来说,在中英文的表达过程中,一些原意是表达否定意思的字词,在特定的时候使用会有肯定的效果。举例来说,在对一些反问进行回答时,如“你还没吃饭吧?”此时的回答“yes”会被翻译成“吃了”,而“no”则会被翻译成“没有”,体现出了完全不同的意思。因此,在进行英语翻译的过程中,译者一定要根据具体的语境来判断正反义词的具体情况,保证翻译的准确性。
3. 句式。中文句式往往比较固定,对于不同含义的表达也往往是体现在语气的变化上面,并不会改动要说的句式。而对于英文来说,在日常交流中反而没有比较固定的句式,人们会根据要表达的意思来使用各种不同的句式。这样的句式变化也是译者的一个重要目标,在进行英语翻译的过程中,译者必须详细了解这些句式的具体应用,体会到其背后的真正含义,才能更好地进行翻译。
4. 字词。在对于某一件事物的表达上,中文更擅长用一些具体的表达方式,而英文则更喜欢用一些抽象的表达方式。举例来说,“红茶”在中国由于干茶冲泡后的茶汤和叶底色呈红色而得名,但在英文中却是“black tea”,使用的是象征“黑”的“black”而不是象征“红”的“red”。这主要是因为英国最初在中国大量收购茶叶时,主要收购的是颜色较深的武夷山红茶,所以便称之为“black tea”。在进行翻译的过程中,这样的变换是非常重要的,需要译者注意。
5. 翻译需求。语言之间的交流有各种各样的场合,因此英语翻译自然也就有着不同的需求。在这一点上来说,翻译技巧的使用并不能千篇一律。举例来说,在进行政治交流时的英语翻译往往对于翻译的准确性与严谨性有着非常高的要求。而日常生活中,则更关注翻译的口语化与日常化。因此,在进行英语翻译的过程中,译者必须要充分理解各个国家之间不同的文化特点,借此来确定具体的翻译需求,让人们可以更好地感受到英语文本之中的内涵。
结语
综上所述,在如今这个时代,各国之间沟通与交流愈发频繁也愈发重要,英语的翻译也就有了更加重要的地位。但是英语作为一门语言来说,在进行翻译的时候我们不能仅仅关注于语言本身,更要对语言背后的文化进行转换,以此达到更好的英语翻译效果。因此,为了更好地进行跨文化视角下的英语翻译,译者在进行翻译的过程中将文化的观念融入翻译之中,根据具体情况进行翻译,让译后语言可以更加富有不同的文化特色。为此,译者需要避免机械式的英语翻译,关注英语背后所蕴含的文化内容,在充分了解这些文化内容之后,不断地提升自己的翻译技巧,让英语的翻译更加具有质量。
参考文献:
[1]李波.浅谈英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].明日风尚,2018(2):2466.
[2]陈海霞.浅析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧[J].海外英语,2016(22):114-115.
[3]何亚红.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].现代交际,2014(12):24-26.
[4]黄小辉.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].淮阴师范学院学报(自然科学版),2017(1):84-85.
[5]陈周.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].中小企业管理与科技(下旬刊),2019(2):78-79.