论文部分内容阅读
《罗生门》的中文译本有20多种,这20多篇译文各自有各自的翻译风格,但其中鲁迅的译本直译部分较多,有些地方是逐字逐句的直译;而林少华的译本采用的是意译的策略。笔者通过对两者翻译文本的比较,结合奈达的“功能对等”翻译理论,具体分析了他们是如何处理日译中的难点,并指出日译中的难点在于如何使两种语言之间更好地达成功能上的对等。