论文部分内容阅读
我国有文字可考的翻译距今已二千余年,西方有文字可考的翻译是用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》,距今更是有二千二百多年。可以说,不论是中国或是西方,翻译的历史都相当悠久。如今翻译学派是百家争鸣,出现了文艺学派、语言学派、阐释学派等。然而每一个学派对翻译的具体定义都是持有不同的观点。文艺学派认为翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵,语言学派认为翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。而阐释学涉及翻译理论的哲学层面。斯坦纳提出的“理解即翻译”和翻译的“阐释过程不仅指出了翻译的哲学本质,也开拓了翻译研究的视野。
In our country, there are more than two thousand years of written translations available. The western-typed translations are the Homeric ”Odyssey“ translated in Latin, more than 2,200 years ago. It can be said that neither China nor the West has a long history of translation. Now translation school is a hundred schools of thought, there has been a school of literature and art, school of language, interpretation school. However, each school has a different view of the specific definition of translation. Literary school believes that translation is the true meaning of a text all moved to another without losing the charm of its style, the linguistic school that translation is the use of a language to express the thinking of another language accurate and complete Re-expressed language activities. Hermeneutics involves the philosophical aspect of translation theory. Steinner’s ”Interpretation of Interpretation“ and ”Translation" process not only pointed out the philosophical essence of translation, but also broadened the horizon of translation studies.