论文部分内容阅读
轨道交通中直流熔断器的选用
【出 处】
:
低压电器
【发表日期】
:
2009年06期
其他文献
对比是人类认识世界的重要方法,也是跨语言研究的主要方法之一。 对比语言学往往侧重于对语言之间差异的追索。本文以汉英语的时空性特质假说为理论视角,选取五四前基本未受印欧语影响的汉语作品《西游记》以及与其时代相近的英语作品《格列佛游记》为语料,对照原著典型例句及译文,聚焦于汉语的块状结构与英语的勾连结构进行对比,试图揭示隐匿于汉英语言结构差异背后的民族认知偏好缘由,借此推动汉英语对比研究的进一步深入
学位
随着中国对外开放的不断加强,博物馆解说词成了有效的文化信息传递手段,其主要目的是让游客获取中国自然地理、文化风俗方面的知识,提高国外游客对中国文化的热衷度。博物馆解说词在形式上大致属于公示语范畴,在内容上属于旅游文本。近几年,一些公示语研究者对博物馆解说词的关注度有所提升,但其研究都停留在零星的翻译方法和技巧层面上,理论支撑不够,缺乏一定的系统性和整体性。此外,此类研究都以追求译文"忠实"和"等值
学位
随着对翻译研究的不断深入和完善,传统的语言学翻译理论的不足之处渐渐被学者所察觉。二十世纪七十年代兴起的德国功能主义翻译理论大胆摆脱了对等翻译理论的框架,从不同的角度解释了翻译活动的原则。功能主义翻译理论的核心是认为翻译是一种有目的的行为活动,而且翻译行为的目的决定了翻译的过程。目的原则作为总原则,在整个翻译过程得到遵守,由此决定了翻译的策略和方法。从功能主义翻译理论展开,翻译活动中的现象都能得到很
学位
鲁迅作为文学家、思想家、革命家、文学史家、古籍整理专家历来为人们所熟知。鲁迅研究从鲁迅在世时开始,时至今日,依然盛行。学者们对鲁迅的研究涉及鲁迅革命、写作等各个方面,并且都达到了一定的高度。令人遗憾的是,大部分学者只把注意力集中在鲁迅的创作活动上,作为一个大翻译家,鲁迅在翻译方面的功绩长期以来却一直被人们所忽视,这是一个难以改变的事实。 近来,翻译家鲁迅逐渐引起了学者们的重视。据相关资料记载,鲁
学位
汉语语言学界一直存在着两种充满争议的观点:其一是一些学者指出汉语是以动词为主的语言,并提出了汉语"动词优势"说;其二是另一些学者认为,汉语是以名词为核心的语言,英语才是动词显著性语言。本文支持后者,并将该论点进一步理解为汉语具有名词性和空间性偏好,主要表现在其块状性和离散性特质上。而英语则更偏爱动词和时间,并表现出连续性与勾连性。 洪堡特(1999)认为,每一种语言都包含一个独特的世界观。一个民
学位
成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,无论其形式或内涵都是汉语语言精华所在,通常由三字格、四字格或是四字以上的格式构成。四字格隐喻性成语l就是构成汉语成语主体部分的四字格成语中具有隐喻性质的一支。当前在口译和笔译领域,关于汉语四字格成语英译方面和英汉互译方面的研究都己比较深入,也取得了不少成就。但是,学界对四字格成语的研究比较广泛和笼统,而关于四字格隐喻性成语的英译研究显的更少,尤其是有
学位