河北省人民政府官方网站英语版语言质量分析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Vince6666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:网络的发展普及,使政府对外宣传面临新的要求。我国各级地方政府陆续开通了外宣门户网站,但是网站英语版语言质量不高,表达不达意,仍有提升空间。本文主要以河北省人民政府官方网站英语版网页为例,归纳了部分门户网站英语语言质量常见的错误类型。笔者以学者的观点提出质疑,希望政府官方网站英语版网页的语言质量得以关注,语言问题得以改正,从而使政府官方网站真正为区域合作以及地区的发展做出贡献。
  关键词:河北省政府;外宣网站;英语版;语言质量分析
  作者简介:张珊,吉林大学外国语学院14级外国语言学及应用语言学专业。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--02
  1、引言
  随着网络的发展,我国各级地方政府为了适应对外宣传和合作的新要求,积极建设外宣门户网站。人民政府官方网站英语版网页,是外国友人接触认识我们地方区域的门户网站,也是政府对外发布消息的权威渠道,内容涉及政治,经济,文化,旅游,生活等多方面,门户网站英语语言质量直接影响着该区域的国外影响力。尤其在现在全球化日益紧密的时代,区域合作越来越广泛和频繁。在对外贸易合作中,人民政府网站英语版更像是一张向世界介绍自己的名片,其重要性自然不言而喻。但是在实际操作中,门户网站英语语言良莠不齐,语言质量仍然有待提高。外宣门户网站语言质量不高的情况,容易在宣传以及传播中造成政府的不良影响,在一定程度上影响着我们在世界舞台上的姿态。
  本文主要以河北省人民政府官方网站英语版网页(http://www.hebei.gov.cn/)为例,归纳了门户网站英语语言质量常见的错误类型,主要有专有名词译法不规范,语法错误,数字使用混乱,常识性错误,标点使用不规范以及英语用法欠地道六种类型。笔者以学者的观点提出质疑,希望政府官方网站英语版网页的语言质量得以关注,语言问题得以改正,从而使政府官方网站真正为区域合作以及地区的发展做出贡献。
  2、河北省政府网站语言质量分析
  笔者以河北省人民政府官方网站英语版网页部分内容为例,把常见的语言问题归纳为了六种类型,即专有名词译法不规范,语法错误,数字使用混乱,常识性错误,标点使用不规范以及英语用法欠地道,以下会以个案分析的方法详细阐述每种语言错误。
  2.1 专有名词译法不规范
  例:The Great Wall’s easternmost end dips into Bohai Sea to the southeast and traces Yanshan Mountains’ peaks to the northwest.(下划线均为笔者所加)
  分析:“燕山”在wikipedia里英文释义为,“The Yanshan or Yan Mountains (Chinese: 燕山; pinyin: Yān Shān) is a major mountain range north of the North China Plain, in northern Hebei Province.”据此,“燕山”的英文译法可以是“Yanshan”或“Yan Mountains”此处,而“Yanshan Mountains”不够规范,缺乏信服性。
  例:There are many legends about the origin of shadow puppetry. In one version, one of the concubines of Emperor Wudi of the Han Dynasty fell ill and died.
  分析:用“Emperor Wudi of the Han Dynasty”表示“汉武帝”略显不地道,因为“emperor” 表达的是“帝”的意思,无需再添加相应的拼音表达,建议译法为 “Emperor Wu of Han Dynasty”。
  例:Chengde in hebei province is located in the northeast, the north of luanhe river.
  分析:“luanhe river” 同上例是一样的情况,“河”的意思在拼音和英语中都出现了,意思重叠,建议为“luan river”或“luanhe”。
  2.2 语法错误
  例:According to an survey in 1984, intertidal species in Hebei Province amount to 163, including 20 kinds of polychaetes, 25 univalves, 33 bivalves, 41 Crustaceans, 16 algaes, four coelenteratas two echinoderms, and nine fish.
  分析:根据《韦伯斯特大词典》survey [英] /?s?:ve?/ [美]/?s?:rve?/,英音美音首字母均为辅音因素,故应用“a survey”,错误明显。
  例:Hebei set for rapid rail links.
  分析:“Hebei”是“set” 的主语,故应使用第三人称单数形式。
  例:Hebei can produce 4 million tons of sea salt per year and among top salt producers in the country.
  分析:此句中,“and”连接前后两个并列句,“and”之后句子里缺少谓语。
  2.3 数字使用混乱   例:According to the mayor, the city will spend 24 billion yuan over the next five to 10 years supporting the development of a sun-tech industry in a bid to become China’s largest solar energy center.
  分析:譯者想表达“五到十年的时间”,但是译文使用“five to 10 years”,很明显,英文数字和阿拉伯数字混用,使译文数字使用混乱,建议统一用法,使译文更规范。
  例:According to an survey in 1984, intertidal species in Hebei Province amount to 163, including 20 kinds of polychaetes,25 univalves, 33 bivalves, 41 Crustaceans, 16 algaes, four coelenteratas two echinoderms, and nine fish.
  分析:同上例 ,译文数字使用混乱。
  2.4 常识性错误
  例:Located on the Bohai Bay rim, which enjoys central government support to become another of the nation’s major economic growth centers, Xingtai is only 380 km north of Beijing and benefits from modern transport infrastructure including railways, expressways and the ports of Tianjin and Huanghua.
  分析:参照河北省地图可知,邢台位于北京南面,此处译文出现常识性错误。
  2.5 标点使用不规范
  例:At the Fifth China Hi-Tech Fair (Shenzhen) the province’s enterprises signed 138 contracts and agreements worth $774 million, ranking No.4 all the provinces and municipalities in China.
  分析:“At the Fifth China Hi-Tech Fair (Shenzhen)”是表示地点的介词短语提前,与后面的主句之间应该用逗号隔开。
  例:According to an survey in 1984, intertidal species in Hebei Province amount to 163, including 20 kinds of polychaetes,25 univalves, 33 bivalves, 41 Crustaceans, 16 algaes, four coelenteratas two echinoderms, and nine fish.
  分析:“four coelenteratas”与“two echinoderms”之间同样也需要用标点分割开。
  例:Qinhuangdao Fortis Electronics Co Ltd has long-term cooperation and exchanges with a number of colleges and universities on the research and development of its main business, the manufacture of automatic fire alarms and firefighting equipment.
  分析:有限责任公司的规范译法是“Co.,Ltd.”,译文中“Qinhuangdao Fortis Electronics Co Ltd”说法不规范。
  2.6 英语用法欠地道
  例:At the Fifth China Hi-Tech Fair (Shenzhen) the province’s enterprises signed 138 contracts and agreements worth $774 million, ranking No.4 all the provinces and municipalities in China.
  分析:“all the provinces and municipalities in China”是“rank” 表示的范围,习惯加上表示范围的介词“among”,此处缺少介词,译法生硬,不太符合习惯。
  例:One of China’s major grain producing areas, Heibei’s main agricultural products include wheat, maize, millet, sorghum and cash crops such as cotton, peanuts, soy beans and sesame.
  分析:同位语,一般由两个同一层次的语言单位组成,在同位语中,前后两项所指相同,句法功能也相同。加下划线的句子属于同位语,但是前项和后项所指内容不同。“One of China’s major grain producing areas”与后项相对应的应该是“Heibei”;而后项的主语却是“Heibei’s main agricultural products”,前后两项所指不同,不符合同位语的用法,英语表达不地道。建议改为:Heibei, one of China’s major grain producing areas, has main agricultural products including wheat, maize, millet, sorghum and cash crops such as cotton, peanuts, soy beans and sesame.   例:Its coastline is 487 km long, includes 132 islands and islets, and comprises a managed coastal area of 9, sq km. Its marine resources with greatest potential for development are harbors, salina, offshore oil and gas and reserve land resources.
  分析:两个“and”连用,易使句子中的逻辑表达不清楚,第一个“and”表达的是并列短语,而第二个“and”是连接功能,故建议第二个“and”修改为“as well as”,使句子逻辑清楚,易于读者快速理解。
  3、结语
  现代社会中,网络使世界各国家各区域的联系和合作更加紧密。在这样的潮流下,各级政府官方网站的英语版语言质量需要得到更多的关注,因为一个制作粗糙,语言质量不高的外宣门户网站,不仅不能在向世界宣传自己时起到很好的效果和作用,还会影响该区域对外的经贸合作,招商引资和文化旅游交流,更有甚者,造成政府在对外宣传中的不良影响。
  本文主要以河北省人民政府官方网站英语版网页为例,归纳了门户网站英语语言质量常见的错误类型,主要有专有名词译法不规范,语法错误,数字使用混乱,常识性错误,标点使用不规范以及英语用法欠地道六种类型。
  笔者在调查过程中发现,政府门户网站语言质量仍存在多种,主要是网站建设还跟不上实际需要的步伐。外宣网站语言质量达不到预期的高要求,可能与政府门户网站的日常更新管理机制,网站文员人员管理机制以及设备更新配备等多种条件有关系。笔者建议,政府网站的管理人员可以完善外宣门户网站的管理,适时更新,加强管理,积极借鉴,改善不合理的地方。建议网站文员人员对门户外宣网页管理时,能突出本地区的特色内容,对外宣传时能考虑目标语言受众的理解接受程度,使该地区的对外宣传起到积极效果。在设备配备方面,建议关注设备配备问题,适当更新配备,积极利用先进的科学技术辅助对外宣传,使外宣门户网站的内容跟得上时代,表达地道,为外国友人所能接受,从而更好地为我国各级政府的对外宣传所服务。
  笔者以学者的观点提出质疑,希望政府官方网站英语版网页的语言质量得以关注,语言问题得以改正,从而使政府官方网站真正为区域合作以及地区的发展做出贡献。
  参考文献:
  [1]http://www.hebei.gov.c.
  [2]https://en.wikipedia.org/wiki/Wiki.
  [3]http://www.merriam-webster.com.
  [4]李长栓,2004,非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司.
  [5]刘小燕.政府形象传播的理论框架[J].现代传播,2005(4).
  [6]杨丽,李正栓,季敏.河北省经济翻译人才培养研究[J].经济与管理,2009(4):90.
其他文献
摘 要:每个民族在不断的社会实践中日积月累起来了一种特殊的语言形式——习语,它含义丰富,反映出了英语民族悠久的历史。英语习语带有丰富的含义,单从字面上是难以领会的。本文将探讨因英美文学作品改编为影视作品而广为流传的习语表达,并以生动的例子进行解析。  关键词:习语;英美文学;影视剧作品  [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-18--01  习
现代融资结构理论与公司治理理论的融合发展表明,债务融资对公司治理起着非常重要的作用。本文首先对二者的理论发展进行了简要回顾,指出债务融资与公司治理绩效之间存在密切的
摘 要:汉泰语状语和中心语的关系较为复杂,一般来说汉语的中心语位于状语之后,形成“状中结构”,而泰语中心语位于状语之前,形成“中状结构”;但是由于汉泰两种语言在语言认知上有一些不同,因此中心语的顺序也有不少例外,也就是说汉语和泰语的中状结构顺序并不是完全相反的。  关键词:汉泰语;状语;中心语;结构  作者简介:李春艳(1990.3-),女 ,汉族,四川巴中人,云南省昆明市呈贡区云南民族大学东南亚
摘 要:称谓作为一种语言表达方式,在社会交往活动中,影响着人际关系的建立与发展。称谓表面看似简单,实际上背后受着文化背景,社会因素,历史原因等等的影响。本文将从亲属关系称谓这一个方面,进行中日两国的对照研究。中日两国虽然同处在儒教文化圈中,但单从亲属称谓这一点,就能体会到两国文化的差异。  关键词:亲属关系;称呼;对内;对外;男尊女卑;从儿现象  [中图分类号]:H036 [文献标识码]:A  [
摘 要:静态和动态相结合是我们在语言研究中经常用到的一种方法,但在对“静态”和“动态”的理解上还存在一些不同的观点,有的将它们同共时和历时对应起来,有的把它们同语言和言语对应起来,还有同语法和语用对应的;有的认为语言是静态的,言语是动态的,而有人认为语言和言语是静中有动、动中有静;有的认为词、短语是静态单位,句子是动态单位;而有的人认为词、短语、句子既是语言单位,也是言语单位,都有静态和动态。实际
摘 要:英美文学中会存在部分陌生化语言,因为每一个作家对于语言模式的应用把持不同的观点,所以,陌生化语言作为一种文学写作模式,应用频率较高。人们对于精神生活的追求促进了文学的发展,英美文学中陌生语言的存在主要是为了使作品更加丰满和鲜活,本次论文结合文学作品对英美文学中的陌生化语言发展历程进行探究,对其特点进行了分析。  关键词:英美文学;陌生化语言;特点分析  作者简介:蔡璇琛(1988.3-),
摘 要:在漫长的人类社会发展进程中,不论是衣服的形制、功能,还是衣服的色彩、质料,都反映出了时代的特点,反映出了人们的思想认识。当古代礼制逐渐完备之后,衣服就不仅仅是御寒和遮羞的了,它还是礼仪制度的象征,甚至是政治的开端。古代与“体衣”有关的汉字很多,本文只介绍 “裘”、“裳”、“裙”、“裤”四个。  关键词:裘;裳;裙;裤;体衣;服饰文化  [中图分类号]:H131 [文献标识码]:A  [文章
项目课题:本论文受山东科技大学2013年群星计划:基于语料库的大学英语写作教学模式研究(项目编号:qx2013256)的资助。  摘 要:运用格式塔理论对《西风颂》在中国的不同译本进行评析,解说在诗歌翻译中格式塔理论的运用将有助于发挥译者的主观能动性,有助于扩大译者的翻译视角,有助于译者从整体上把握译文,并对文本进行有效的意义转换。  关键词:《西风颂》;格式塔;诗歌翻译;整体性  作者简介:王文
1963年3月5日,一个宏亮的声音——“向雷锋同志学习”,在神州上空回荡。从此,一个光辉的名字——雷锋,在华夏大地广为传颂;一种伟大的精神——雷锋精神,在我们伟大的社会主
企业社会责任是一个丰富的议题,尤其是在不同学科领域的学者对社会责任的持续关注下,企业社会责任的研究范围和内容得到了极大的拓展。在利益相关者理论与制度理论的推动下,有关企业社会责任的研究形成了一波新的热点。公司治理是一项具体的制度安排且受到制度环境的约束作用。在公司治理与企业社会责任的实证研究中,有的学者发现股权结构、董事会组成、管理层激励等公司治理因素对企业社会责任有显著的影响。除此以外,本文认为