论文部分内容阅读
摘 要:网络的发展普及,使政府对外宣传面临新的要求。我国各级地方政府陆续开通了外宣门户网站,但是网站英语版语言质量不高,表达不达意,仍有提升空间。本文主要以河北省人民政府官方网站英语版网页为例,归纳了部分门户网站英语语言质量常见的错误类型。笔者以学者的观点提出质疑,希望政府官方网站英语版网页的语言质量得以关注,语言问题得以改正,从而使政府官方网站真正为区域合作以及地区的发展做出贡献。
关键词:河北省政府;外宣网站;英语版;语言质量分析
作者简介:张珊,吉林大学外国语学院14级外国语言学及应用语言学专业。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-18--02
1、引言
随着网络的发展,我国各级地方政府为了适应对外宣传和合作的新要求,积极建设外宣门户网站。人民政府官方网站英语版网页,是外国友人接触认识我们地方区域的门户网站,也是政府对外发布消息的权威渠道,内容涉及政治,经济,文化,旅游,生活等多方面,门户网站英语语言质量直接影响着该区域的国外影响力。尤其在现在全球化日益紧密的时代,区域合作越来越广泛和频繁。在对外贸易合作中,人民政府网站英语版更像是一张向世界介绍自己的名片,其重要性自然不言而喻。但是在实际操作中,门户网站英语语言良莠不齐,语言质量仍然有待提高。外宣门户网站语言质量不高的情况,容易在宣传以及传播中造成政府的不良影响,在一定程度上影响着我们在世界舞台上的姿态。
本文主要以河北省人民政府官方网站英语版网页(http://www.hebei.gov.cn/)为例,归纳了门户网站英语语言质量常见的错误类型,主要有专有名词译法不规范,语法错误,数字使用混乱,常识性错误,标点使用不规范以及英语用法欠地道六种类型。笔者以学者的观点提出质疑,希望政府官方网站英语版网页的语言质量得以关注,语言问题得以改正,从而使政府官方网站真正为区域合作以及地区的发展做出贡献。
2、河北省政府网站语言质量分析
笔者以河北省人民政府官方网站英语版网页部分内容为例,把常见的语言问题归纳为了六种类型,即专有名词译法不规范,语法错误,数字使用混乱,常识性错误,标点使用不规范以及英语用法欠地道,以下会以个案分析的方法详细阐述每种语言错误。
2.1 专有名词译法不规范
例:The Great Wall’s easternmost end dips into Bohai Sea to the southeast and traces Yanshan Mountains’ peaks to the northwest.(下划线均为笔者所加)
分析:“燕山”在wikipedia里英文释义为,“The Yanshan or Yan Mountains (Chinese: 燕山; pinyin: Yān Shān) is a major mountain range north of the North China Plain, in northern Hebei Province.”据此,“燕山”的英文译法可以是“Yanshan”或“Yan Mountains”此处,而“Yanshan Mountains”不够规范,缺乏信服性。
例:There are many legends about the origin of shadow puppetry. In one version, one of the concubines of Emperor Wudi of the Han Dynasty fell ill and died.
分析:用“Emperor Wudi of the Han Dynasty”表示“汉武帝”略显不地道,因为“emperor” 表达的是“帝”的意思,无需再添加相应的拼音表达,建议译法为 “Emperor Wu of Han Dynasty”。
例:Chengde in hebei province is located in the northeast, the north of luanhe river.
分析:“luanhe river” 同上例是一样的情况,“河”的意思在拼音和英语中都出现了,意思重叠,建议为“luan river”或“luanhe”。
2.2 语法错误
例:According to an survey in 1984, intertidal species in Hebei Province amount to 163, including 20 kinds of polychaetes, 25 univalves, 33 bivalves, 41 Crustaceans, 16 algaes, four coelenteratas two echinoderms, and nine fish.
分析:根据《韦伯斯特大词典》survey [英] /?s?:ve?/ [美]/?s?:rve?/,英音美音首字母均为辅音因素,故应用“a survey”,错误明显。
例:Hebei set for rapid rail links.
分析:“Hebei”是“set” 的主语,故应使用第三人称单数形式。
例:Hebei can produce 4 million tons of sea salt per year and among top salt producers in the country.
分析:此句中,“and”连接前后两个并列句,“and”之后句子里缺少谓语。
2.3 数字使用混乱 例:According to the mayor, the city will spend 24 billion yuan over the next five to 10 years supporting the development of a sun-tech industry in a bid to become China’s largest solar energy center.
分析:譯者想表达“五到十年的时间”,但是译文使用“five to 10 years”,很明显,英文数字和阿拉伯数字混用,使译文数字使用混乱,建议统一用法,使译文更规范。
例:According to an survey in 1984, intertidal species in Hebei Province amount to 163, including 20 kinds of polychaetes,25 univalves, 33 bivalves, 41 Crustaceans, 16 algaes, four coelenteratas two echinoderms, and nine fish.
分析:同上例 ,译文数字使用混乱。
2.4 常识性错误
例:Located on the Bohai Bay rim, which enjoys central government support to become another of the nation’s major economic growth centers, Xingtai is only 380 km north of Beijing and benefits from modern transport infrastructure including railways, expressways and the ports of Tianjin and Huanghua.
分析:参照河北省地图可知,邢台位于北京南面,此处译文出现常识性错误。
2.5 标点使用不规范
例:At the Fifth China Hi-Tech Fair (Shenzhen) the province’s enterprises signed 138 contracts and agreements worth $774 million, ranking No.4 all the provinces and municipalities in China.
分析:“At the Fifth China Hi-Tech Fair (Shenzhen)”是表示地点的介词短语提前,与后面的主句之间应该用逗号隔开。
例:According to an survey in 1984, intertidal species in Hebei Province amount to 163, including 20 kinds of polychaetes,25 univalves, 33 bivalves, 41 Crustaceans, 16 algaes, four coelenteratas two echinoderms, and nine fish.
分析:“four coelenteratas”与“two echinoderms”之间同样也需要用标点分割开。
例:Qinhuangdao Fortis Electronics Co Ltd has long-term cooperation and exchanges with a number of colleges and universities on the research and development of its main business, the manufacture of automatic fire alarms and firefighting equipment.
分析:有限责任公司的规范译法是“Co.,Ltd.”,译文中“Qinhuangdao Fortis Electronics Co Ltd”说法不规范。
2.6 英语用法欠地道
例:At the Fifth China Hi-Tech Fair (Shenzhen) the province’s enterprises signed 138 contracts and agreements worth $774 million, ranking No.4 all the provinces and municipalities in China.
分析:“all the provinces and municipalities in China”是“rank” 表示的范围,习惯加上表示范围的介词“among”,此处缺少介词,译法生硬,不太符合习惯。
例:One of China’s major grain producing areas, Heibei’s main agricultural products include wheat, maize, millet, sorghum and cash crops such as cotton, peanuts, soy beans and sesame.
分析:同位语,一般由两个同一层次的语言单位组成,在同位语中,前后两项所指相同,句法功能也相同。加下划线的句子属于同位语,但是前项和后项所指内容不同。“One of China’s major grain producing areas”与后项相对应的应该是“Heibei”;而后项的主语却是“Heibei’s main agricultural products”,前后两项所指不同,不符合同位语的用法,英语表达不地道。建议改为:Heibei, one of China’s major grain producing areas, has main agricultural products including wheat, maize, millet, sorghum and cash crops such as cotton, peanuts, soy beans and sesame. 例:Its coastline is 487 km long, includes 132 islands and islets, and comprises a managed coastal area of 9, sq km. Its marine resources with greatest potential for development are harbors, salina, offshore oil and gas and reserve land resources.
分析:两个“and”连用,易使句子中的逻辑表达不清楚,第一个“and”表达的是并列短语,而第二个“and”是连接功能,故建议第二个“and”修改为“as well as”,使句子逻辑清楚,易于读者快速理解。
3、结语
现代社会中,网络使世界各国家各区域的联系和合作更加紧密。在这样的潮流下,各级政府官方网站的英语版语言质量需要得到更多的关注,因为一个制作粗糙,语言质量不高的外宣门户网站,不仅不能在向世界宣传自己时起到很好的效果和作用,还会影响该区域对外的经贸合作,招商引资和文化旅游交流,更有甚者,造成政府在对外宣传中的不良影响。
本文主要以河北省人民政府官方网站英语版网页为例,归纳了门户网站英语语言质量常见的错误类型,主要有专有名词译法不规范,语法错误,数字使用混乱,常识性错误,标点使用不规范以及英语用法欠地道六种类型。
笔者在调查过程中发现,政府门户网站语言质量仍存在多种,主要是网站建设还跟不上实际需要的步伐。外宣网站语言质量达不到预期的高要求,可能与政府门户网站的日常更新管理机制,网站文员人员管理机制以及设备更新配备等多种条件有关系。笔者建议,政府网站的管理人员可以完善外宣门户网站的管理,适时更新,加强管理,积极借鉴,改善不合理的地方。建议网站文员人员对门户外宣网页管理时,能突出本地区的特色内容,对外宣传时能考虑目标语言受众的理解接受程度,使该地区的对外宣传起到积极效果。在设备配备方面,建议关注设备配备问题,适当更新配备,积极利用先进的科学技术辅助对外宣传,使外宣门户网站的内容跟得上时代,表达地道,为外国友人所能接受,从而更好地为我国各级政府的对外宣传所服务。
笔者以学者的观点提出质疑,希望政府官方网站英语版网页的语言质量得以关注,语言问题得以改正,从而使政府官方网站真正为区域合作以及地区的发展做出贡献。
参考文献:
[1]http://www.hebei.gov.c.
[2]https://en.wikipedia.org/wiki/Wiki.
[3]http://www.merriam-webster.com.
[4]李长栓,2004,非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司.
[5]刘小燕.政府形象传播的理论框架[J].现代传播,2005(4).
[6]杨丽,李正栓,季敏.河北省经济翻译人才培养研究[J].经济与管理,2009(4):90.
关键词:河北省政府;外宣网站;英语版;语言质量分析
作者简介:张珊,吉林大学外国语学院14级外国语言学及应用语言学专业。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-18--02
1、引言
随着网络的发展,我国各级地方政府为了适应对外宣传和合作的新要求,积极建设外宣门户网站。人民政府官方网站英语版网页,是外国友人接触认识我们地方区域的门户网站,也是政府对外发布消息的权威渠道,内容涉及政治,经济,文化,旅游,生活等多方面,门户网站英语语言质量直接影响着该区域的国外影响力。尤其在现在全球化日益紧密的时代,区域合作越来越广泛和频繁。在对外贸易合作中,人民政府网站英语版更像是一张向世界介绍自己的名片,其重要性自然不言而喻。但是在实际操作中,门户网站英语语言良莠不齐,语言质量仍然有待提高。外宣门户网站语言质量不高的情况,容易在宣传以及传播中造成政府的不良影响,在一定程度上影响着我们在世界舞台上的姿态。
本文主要以河北省人民政府官方网站英语版网页(http://www.hebei.gov.cn/)为例,归纳了门户网站英语语言质量常见的错误类型,主要有专有名词译法不规范,语法错误,数字使用混乱,常识性错误,标点使用不规范以及英语用法欠地道六种类型。笔者以学者的观点提出质疑,希望政府官方网站英语版网页的语言质量得以关注,语言问题得以改正,从而使政府官方网站真正为区域合作以及地区的发展做出贡献。
2、河北省政府网站语言质量分析
笔者以河北省人民政府官方网站英语版网页部分内容为例,把常见的语言问题归纳为了六种类型,即专有名词译法不规范,语法错误,数字使用混乱,常识性错误,标点使用不规范以及英语用法欠地道,以下会以个案分析的方法详细阐述每种语言错误。
2.1 专有名词译法不规范
例:The Great Wall’s easternmost end dips into Bohai Sea to the southeast and traces Yanshan Mountains’ peaks to the northwest.(下划线均为笔者所加)
分析:“燕山”在wikipedia里英文释义为,“The Yanshan or Yan Mountains (Chinese: 燕山; pinyin: Yān Shān) is a major mountain range north of the North China Plain, in northern Hebei Province.”据此,“燕山”的英文译法可以是“Yanshan”或“Yan Mountains”此处,而“Yanshan Mountains”不够规范,缺乏信服性。
例:There are many legends about the origin of shadow puppetry. In one version, one of the concubines of Emperor Wudi of the Han Dynasty fell ill and died.
分析:用“Emperor Wudi of the Han Dynasty”表示“汉武帝”略显不地道,因为“emperor” 表达的是“帝”的意思,无需再添加相应的拼音表达,建议译法为 “Emperor Wu of Han Dynasty”。
例:Chengde in hebei province is located in the northeast, the north of luanhe river.
分析:“luanhe river” 同上例是一样的情况,“河”的意思在拼音和英语中都出现了,意思重叠,建议为“luan river”或“luanhe”。
2.2 语法错误
例:According to an survey in 1984, intertidal species in Hebei Province amount to 163, including 20 kinds of polychaetes, 25 univalves, 33 bivalves, 41 Crustaceans, 16 algaes, four coelenteratas two echinoderms, and nine fish.
分析:根据《韦伯斯特大词典》survey [英] /?s?:ve?/ [美]/?s?:rve?/,英音美音首字母均为辅音因素,故应用“a survey”,错误明显。
例:Hebei set for rapid rail links.
分析:“Hebei”是“set” 的主语,故应使用第三人称单数形式。
例:Hebei can produce 4 million tons of sea salt per year and among top salt producers in the country.
分析:此句中,“and”连接前后两个并列句,“and”之后句子里缺少谓语。
2.3 数字使用混乱 例:According to the mayor, the city will spend 24 billion yuan over the next five to 10 years supporting the development of a sun-tech industry in a bid to become China’s largest solar energy center.
分析:譯者想表达“五到十年的时间”,但是译文使用“five to 10 years”,很明显,英文数字和阿拉伯数字混用,使译文数字使用混乱,建议统一用法,使译文更规范。
例:According to an survey in 1984, intertidal species in Hebei Province amount to 163, including 20 kinds of polychaetes,25 univalves, 33 bivalves, 41 Crustaceans, 16 algaes, four coelenteratas two echinoderms, and nine fish.
分析:同上例 ,译文数字使用混乱。
2.4 常识性错误
例:Located on the Bohai Bay rim, which enjoys central government support to become another of the nation’s major economic growth centers, Xingtai is only 380 km north of Beijing and benefits from modern transport infrastructure including railways, expressways and the ports of Tianjin and Huanghua.
分析:参照河北省地图可知,邢台位于北京南面,此处译文出现常识性错误。
2.5 标点使用不规范
例:At the Fifth China Hi-Tech Fair (Shenzhen) the province’s enterprises signed 138 contracts and agreements worth $774 million, ranking No.4 all the provinces and municipalities in China.
分析:“At the Fifth China Hi-Tech Fair (Shenzhen)”是表示地点的介词短语提前,与后面的主句之间应该用逗号隔开。
例:According to an survey in 1984, intertidal species in Hebei Province amount to 163, including 20 kinds of polychaetes,25 univalves, 33 bivalves, 41 Crustaceans, 16 algaes, four coelenteratas two echinoderms, and nine fish.
分析:“four coelenteratas”与“two echinoderms”之间同样也需要用标点分割开。
例:Qinhuangdao Fortis Electronics Co Ltd has long-term cooperation and exchanges with a number of colleges and universities on the research and development of its main business, the manufacture of automatic fire alarms and firefighting equipment.
分析:有限责任公司的规范译法是“Co.,Ltd.”,译文中“Qinhuangdao Fortis Electronics Co Ltd”说法不规范。
2.6 英语用法欠地道
例:At the Fifth China Hi-Tech Fair (Shenzhen) the province’s enterprises signed 138 contracts and agreements worth $774 million, ranking No.4 all the provinces and municipalities in China.
分析:“all the provinces and municipalities in China”是“rank” 表示的范围,习惯加上表示范围的介词“among”,此处缺少介词,译法生硬,不太符合习惯。
例:One of China’s major grain producing areas, Heibei’s main agricultural products include wheat, maize, millet, sorghum and cash crops such as cotton, peanuts, soy beans and sesame.
分析:同位语,一般由两个同一层次的语言单位组成,在同位语中,前后两项所指相同,句法功能也相同。加下划线的句子属于同位语,但是前项和后项所指内容不同。“One of China’s major grain producing areas”与后项相对应的应该是“Heibei”;而后项的主语却是“Heibei’s main agricultural products”,前后两项所指不同,不符合同位语的用法,英语表达不地道。建议改为:Heibei, one of China’s major grain producing areas, has main agricultural products including wheat, maize, millet, sorghum and cash crops such as cotton, peanuts, soy beans and sesame. 例:Its coastline is 487 km long, includes 132 islands and islets, and comprises a managed coastal area of 9, sq km. Its marine resources with greatest potential for development are harbors, salina, offshore oil and gas and reserve land resources.
分析:两个“and”连用,易使句子中的逻辑表达不清楚,第一个“and”表达的是并列短语,而第二个“and”是连接功能,故建议第二个“and”修改为“as well as”,使句子逻辑清楚,易于读者快速理解。
3、结语
现代社会中,网络使世界各国家各区域的联系和合作更加紧密。在这样的潮流下,各级政府官方网站的英语版语言质量需要得到更多的关注,因为一个制作粗糙,语言质量不高的外宣门户网站,不仅不能在向世界宣传自己时起到很好的效果和作用,还会影响该区域对外的经贸合作,招商引资和文化旅游交流,更有甚者,造成政府在对外宣传中的不良影响。
本文主要以河北省人民政府官方网站英语版网页为例,归纳了门户网站英语语言质量常见的错误类型,主要有专有名词译法不规范,语法错误,数字使用混乱,常识性错误,标点使用不规范以及英语用法欠地道六种类型。
笔者在调查过程中发现,政府门户网站语言质量仍存在多种,主要是网站建设还跟不上实际需要的步伐。外宣网站语言质量达不到预期的高要求,可能与政府门户网站的日常更新管理机制,网站文员人员管理机制以及设备更新配备等多种条件有关系。笔者建议,政府网站的管理人员可以完善外宣门户网站的管理,适时更新,加强管理,积极借鉴,改善不合理的地方。建议网站文员人员对门户外宣网页管理时,能突出本地区的特色内容,对外宣传时能考虑目标语言受众的理解接受程度,使该地区的对外宣传起到积极效果。在设备配备方面,建议关注设备配备问题,适当更新配备,积极利用先进的科学技术辅助对外宣传,使外宣门户网站的内容跟得上时代,表达地道,为外国友人所能接受,从而更好地为我国各级政府的对外宣传所服务。
笔者以学者的观点提出质疑,希望政府官方网站英语版网页的语言质量得以关注,语言问题得以改正,从而使政府官方网站真正为区域合作以及地区的发展做出贡献。
参考文献:
[1]http://www.hebei.gov.c.
[2]https://en.wikipedia.org/wiki/Wiki.
[3]http://www.merriam-webster.com.
[4]李长栓,2004,非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司.
[5]刘小燕.政府形象传播的理论框架[J].现代传播,2005(4).
[6]杨丽,李正栓,季敏.河北省经济翻译人才培养研究[J].经济与管理,2009(4):90.