论文部分内容阅读
在文学翻译中。具有“陌生化”特征的“有意歧义”常常困扰着译者,是积极消解还是保留原作的“文学性”,两者难以抉择。在这种情形下。译者不能只为歧义的“消解而消解”,而应在敏锐识别作者语言意识和原作意图的同时,融入自己的“审美阅读”和“文学性”语言,凭借丰富的审美想象。运用创造性的语言,最大限度地再现蕴舍其中的文学美学价值。