论文部分内容阅读
二十年代有一个翻译家赵景琛,其翻译原则为:宁错而务顺,毋拗而仅信。他曾经不查词典大笔一挥,把centaur占希腊故事中的上半身是人,下半身是马的怪物)译了“半人半牛怪”。而他在翻译Milkyway一词时,更是把其译为令人喷饭的“牛奶路”!众所周知,天文学上把银河系中那条群星汇集、带子似的星河称为“银河”或“天河”,这是稍具常识的人都知道的,而且在字典中可轻易查到。赵景琛却译成“牛奶路”。他的译作一发表,鲁迅先生马上指出其错误,并赠一诗嘲讽云: 可怜织女星,化作马郎妇。 喜鹊疑不来,迢迢牛奶路。 自此之后,