Translator and Identity

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ffcsyangchh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】with the prosperous development of translation, the identity of translator has attracted more and more attention. The relationship of translator and identity is worth studying. This article takes translator Lin Yutang as an example to see how identities influence a translator. The conclusion is that the choice of translation martial, translation strategy, translation attitude and other aspects in translation are influenced by Li Yutang’s identities such as his religious identity, class identity, national identity and personal identity.
  【Key words】Translator; Identity; Lin Yutang; Influence
  In the Longman dictionary of Contemporary English, translator refers to someone who changes writing into a different language. Identity is the concept of who we are in the world. A translator has many identities in the society he or she lives in.
  Li Yutang is an outstanding writer and translator. His works promoted the Chinese culture to the West. He has played an important role in Chinese culture because he masters both Chinese and English language. So he wrote many masterpieces in Chinese and English.
  The translation attitude of Li Yutang is influenced by his national identity—a Chinese. National identity is national citizenship. During Li Yutan’s times, most westerners knew little about China. In their mind, China was the image of women’s foot-binding, men’s pigtails, ugliness, no sense of public morality and so on. Westerners thought Chinese people was inferior and Chinese people were called the sick man of Asia. In order to change the bias against the Chinese, Li Yutang translated some classical books of Chinese culture, such as the Importance of Understanding, Six Chapters of a Floating Life and some ancient poetry. The translation attitude of Li Yutang is objective and sincerity. As a Chinese, he translated some good virtues of Chinese, at the same time, he was not shameful to translate some bad situations of China. His intention was to let westerners know the true condition of China. And we can see his attitude in his book My County and My People.
  Li Yutang’s choice of translation martial is influenced by his religious identity. Religion identity is a sense of belonging to a religious group. As for Li Yutang, he was raised as a Christian for his father was a pastor. However, he gave up Christianity when he was a teacher at Tsinghua University. He began to be interested in Taoism and Confucianism, especially the thoughts of Laozi and Zhuangzi. So he translated Laozi’Tao Te Ching into English. And he also translated Confucius’s The Analects and The College as well as Mencius and Chuangtse and so on. We can see that Li Yutang preferred to choose some books which were related to his religious identity to translate.   Class identity has influenced Li Yutang’s translation strategy. During the time Li Yutang stayed in America after 1935, he was not in the upper class in America. His translation was limited by his overseas publishers. The translation should be responsible to the target reader and meet the taste of target reader. In order to make his translation well understand by the Westerner, he had to adopt the translation strategy of communicative translation and domestication. As a result, he has his own humor style. The westerner likes humor. On the other hand, some Chinese images are not familiar to the westerners, Li Yutang needs to use domestication to make sense.
  Personal identity runs through the whole process of Li Yutang’s translation practice. Personal identity refers to the concept who we think we are and who others think we are. In The Importance of Understanding, he said that he refused to translate anything which did not awake in him an echo of hearty assent. Lu Xun once advised Li Yutang to translate some British famous literary works, not to write or translate works about humor and leisure. However, Lin just wanted to say that he wanted to translate from Chinese to English in his middle age, and translate from English to Chinese in his elder age. Lin Yutang knew who he was, what he wanted to translate and knew his personal identity about translation.
  In a word, everyone has different identities. It is also very important for a translator to make clear his identities in translation. Thus he or she can do a good job in translation.
  References:
  [1]Gong Yao
其他文献
【Abstract】A large number of critics have studied primary school English language teaching from the perspective of critical period hypothesis. In this thesis, the author will first provide readers with
随着社会的发展,经济、政治全球化脚步的迈进,英语在我们日常生活中起着越来越重要的作用,扮演着一个不可缺少的角色,所以英语的教育慢慢地受到了重视。而作业是教学中不可缺少的一部分,是教师了解学生学习情况的平台,也是学生巩固自身知识、自我个性发展、拓展认知的机会。但是传统的作业很多只是涵盖了教学的大纲,很少含有让学生的个性得以发展的内容,没有很好地体现作业的拓展知识作用。  一、设计趣味作业,促进学生交
【摘要】教育改革后,小学已经成为了义务教育,在这个阶段开设英语课程,实际上是为学生日后的学习奠定基础,从而培养更多的具有创造力和交际能力的新型人才。但是,小学生本身具有的一些特性,以及小学英语课堂教学现状,使得无效教学行为存在,严重限制了人才的培养。本文从小学英语课堂无效教学行为的内涵着手,就其评定标准加以明确,从而提出具体的矫正策略。希望能够为我国小学英语课堂的有效教学提供参考。  【关键词】小
【Abstract】Translation has been given more and more attention and translator’s subjectivity has been recognized and accepted gradually in translation circle. Successful translation is the organic combi
刘慈欣,中国科幻文学的领军人物。他的科幻小说成功地将极端的空灵和厚重的现实结合起来,同时注重表现科学的内涵和美感,兼具悲悯的人文思考。他的作品获奖无数,其中主要奖项有:从1999年至2010年,他13次荣获中国科幻小说的最高奖项——银河奖项,2011年凭借《三体III:死神永生》,荣获全球华语科幻星云奖最佳长篇小说金奖。复旦大学中文系教授严锋评论他:我毫不怀疑,这个人单枪匹马,把中国科幻文学提升到
【摘要】民航英语从属于科技英语范畴中,本文将以功能对等理论为基础,根据科技英语的特征对民航英语翻译中的数字、字母、词汇及句法进行分析,并浅谈民航英语翻译的技巧。望大家通过此篇论文可以对民航英语翻译有所了解。  【关键词】功能对等 科技英语 民航英语 特征  引言  民航英语作为科技英语的一个分支,在词汇上包括大量的专业术语和惯有句式。而民航又是一个专业性极强、风险极大的高危职业,所以飞行员之间,或
【摘要】在初中英语教学活动中,互动式教学模式是指教师在教学活动中与学生之间全部的交互影响与作用。在具体的教学活动中可以有效地提高英语教学课堂学生的参与度,调动学生学习英语的主动性,对培养学生学习英语的兴趣有积极的意义。本文主要分析了初中英语师生互动式教学模式。  【关键词】互动式教学模式 初中英语 探索和应用  随着新课程改革的不断深入,英语教育更加重视学生英语应用能力的培养。但是传统的初中英语教
【摘要】作为翻译学的重要组成部分,翻译批评研究仍然面临着种种问题。本文试图通过许钧教授翻译批评研究綜述进一步揭示翻译批评的重要性,唤起翻译界对翻译的更大关注。  【关键词】翻译 翻译批评 综述  一、引言  在我国文化“走出去”战略备受关注的今天,翻译受到越来越多的关注。但是,翻译质量总体趋势却越发不如人意,对此,翻译批评有着不可推卸的责任。许钧教授高屋建瓴,对翻译批评作出了深层次的考虑,为翻译实
她也正看着我,目光祥和许多,不是责备,更多的是期盼。    “老Z来了,老Z来了!”我们惊呼着,一窝蜂地冲回到了座位上。   教室里似乎尘嚣还在飞扬,老Z就出现在教室的门口了。她锐利的目光似乎往我们每个人的脸上都扫了一遍,整个教室都安静了下来。她的目光也许是她最出彩的地方吧,澄澈如一泓清泉,所到处风住水止。她的目光又似一块磁铁,牢牢地吸引着我们,成为一种方向,在课堂上,我们无法远离她的目光…… 
打造规范而独特的学校形象,是管理理念更新的外显,是学校跨越式发展的内驱,也是教育事业蓬勃发展的必由之路。“学校形象识别体系”(School Identity System,简称为SIS)是指一所学校为了获得社会的理解与信任,将其办学的宗旨和文化内涵传达给公众而建立的视觉、听觉相结合的立体式的形象系统。我校构建了一套文字、符号与行动文化相结合的标识文化体系,充分发挥SIS的引领、濡染、传播功能,有力