从美学视角分析英文化妆品商标翻译的音译法

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:phoebe19
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的推进和越来越多的外国化妆品引进中国,英文化妆品品牌商标翻译质量的好坏会直接作用于顾客的消费心理,因此商标翻译就显得尤为重要.文章基于美学理论,从音译法的角度分析化妆品商标的翻译方法,并提出了直接音译法、谐音双关法、音神合璧法、简音法四种翻译策略;再以成功的化妆品商标翻译为例子,观察、分析、总结市场上英文化妆品商标的汉语翻译.文章旨在突出化妆品商标翻译的特点和美感,激发消费者的购买欲望,提高商标译作被译入语国家的接受度,为后续有关化妆品翻译研究提供借鉴.
其他文献
翻转课堂教学法作为一种创新的课堂教学模式,在当今教育中越来越受欢迎.文章旨在探讨翻转课堂教学法对学生的影响以及翻转课堂教学法在英语教学中的应用及翻转课堂教学实施成功与否的原因.文章对翻转课堂教学模式进行介绍并对其影响进行讨论.关于翻转课堂教学法的定义仍然存在争议,研究表明,翻转课堂教学在学生满意度和学习成绩等方面都有积极影响.
在教学中使学生形成、理解物理概念,进而掌握物理规律,并使学生的物理学科能力得到发展,是中学物理教学的核心议题.研究发现,目前我国中学物理概念与规律的教学一直停留在创设物理情境、进行思维加工、理解物理意义和运用概念规律的经验层面,未能真正厘清学生形成物理概念与规律的认知机制,在一定程度上影响了中学物理教学的发展.为此,本文基于爱因斯坦的概念形成与发展理论、物理学知识—能力结构以及皮亚杰的认知理论,进一步深化与发展了物理概念与规律的教学理论,为在中学物理教学中落实物理学科核心素养提供了有益启示.
后疫情时代的中小学健康教育要不断拓展内容和形式,鼓励多学科教师共同参与,倡导家庭、学校和社会协调配合.健康教育能为体育文化的创新提供价值指引和理论支持,体育文化创生可为中小学生的健康教育改革提供实践经验和内在动力.应从学校体育课程改革、劳动习惯教育、生活场域建设、校园制度文化建设、课程联动模式设计、多元教育路径开创等方面建设体育文化创生机制.构建以全面提升中小学生健康素养为目标的健康教育体系,拓展健康教育渠道,重视班主任的健康教育辅助价值,强化中小学生健康的自我管理意识、知识、技能和习惯.
文章通过对参与课程的英语师范专业二年级学生进行团体访谈的形式,采用主题分析的定性研究方法,总结引入移动网络学习平台,构建基于信息通信技术的线上+线下结合的教学模式,以优化课程教学模式和有效提高课程学习效果的可行性.研究发现,此教学模式既能提高学生的学习参与度,提升学生自主学习意识,培养学生自主学习能力和实现良好的知识和技能习得效果,也对教学设计和实施提出不断完善的要求.
文章就核心素养的培养必要性进行了回顾和侧重,列举了为培养核心素养进行的英语教学通识课“实用英语表达”的设计概念和活泼多样的内容和目标,揭示了为了培养学生的多种能力的提高所依赖的整体语言学习观的理论指导,展望了“实用英语表达”的未来发展思路.
科学写作是将学生的科学理解和科学思维过程具体化为外在表征的过程,对学生的科学学习具有重要价值.知识转换模型作为解释学生科学写作心理过程的理论框架,有效揭示了写作促进学生学习的认知过程.与知识陈述模型相比,基于知识转换模型的科学写作更有助于促进学生生成与建构新知识,凸显学生的科学思维和科学理解.基于知识转换模型的科学写作需要教师明确科学写作目的,以合作者身份参与学生写作;引导学生设定科学写作目标,形成任务的心理表征;指导学生在科学写作的体裁与功能之间建立联系,激活问题空间;为学生设计多样化的作品读者,推动知
随着经济的快速发展和社会的不断进步,人们的生活水平逐渐提高,生活质量也在逐渐提升,越来越多的商品涌入人们的生活,随之而来的是越来越新颖的商品广告.随着我国贸易的增长,进出口商品也越来越多,商品的广告翻译也越来越值得重视.每一则广告都对应其独有的商品信息以及文化背景,因此,译者在翻译广告的时候,针对不同的广告语言和广告的特点,要采取不同的翻译方法.
商务英语翻译是推动中国国际贸易快速发展的动力之一.受文化差异的影响,商务英语翻译仍然存在语用准确性差的问题.解决这一问题的有效对策是:注重培养商务英语翻译的跨文化翻译意识;加强商务英语翻译的规范性和一致性;有效提高对专业术语的掌握.
写作教学是大学英语教学中的一个重要环节.教师所在院校艺体专业学生英语基础整体相对薄弱,书面表达能力提高缓慢,写作教学成效不理想.文章从学习者和教学环境角度,分析了学校艺体专业大学英语写作教学困境,并提出了优化探索建议,旨在为艺体专业大学英语写作教学折射出一些启示,实现提高艺体专业学生英语写作能力的目标.
21世纪是互联网的时代,21世纪是信息文化交流的时代,而英文影视作品作为一种重要的文化形式出现在中国的影视行业之中,给人们提供了一个了解西方文化的新窗口.但如何立足于中国市场,在众多影视剧中脱颖而出,抓住观众的眼球尤为重要.因此,英文影视作品名翻译的成功与否就起到了关键性的作用.为了能够丰富影视剧翻译研究,提高翻译质量,以认知转喻理论作为参考,以美国的电影、电视剧为例,从词汇层面探寻影视剧剧名的翻译方法策略.通过再现、舍弃和增译翻译策略,触发观众对应的认知,引起观众共鸣,进而促进世界影视文化的传播与交流.