On the Translation of Chinese Menus

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ktyl2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The translation of Chinese menus plays an active role in spreading Chinese dietary culture. This paper attempts to explain to readers that (1) the translation principles of Chinese menus (2) the translation methods of Chinese menus. When we are translating them, we should follow some translation principles. They are (1) the principle of authenticity (2) the principle of terseness (3) the principle of transliteration (4) the principle of complementarity. We mostly adopt six methods(1) literal translation (2) free translation (3) transliteration (4) literal translation explanation.
  【Key words】Chinese menus; principle; method
  【作者简介】王婷婷,山西省孝义市司马初中。
  The translation principles of Chinese menus
  “Bread is the staff of life. ” The Chinese dietary art is so broad and profound. So to mastery the translation principles of Chinese menus, and translate the unique and chic Chinese menus correctly, have been very important to carry forward Chinese dietary culture.
  The principle of authenticity
  When foreign tourists go into Chinese restaurants, they prefer to know how and with what raw material the Chinese food is cooked. So the translators should translate out the truthful main materials, accessory materials, spices and cooking methods. E. g. 芙蓉魚片(fish slices with egg white),翡翠虾仁(shrimp with green vegetables). (Wu, 2009)
  The principle of terseness
  The principle of terseness means the name of Chinese menus should be terse and convenient for foreign tourists. We should obey the language habits of foreigners. Compared with names of western dishes, the name of Chinese dishes are much longer. It cost foreigners much time to order the food. So we must obey the principle of terseness. E. g. 莲子惹米炖鸭汤:duck soup with lotus seeds and barley (Zhu, 2002)蜜汁烤叉烧:barbecued pork (Xiong, 2004)
  The principle of transliteration
  Using the principle of transliteration, we can not only make the translation own Chinese culture characters, but also keep the original and implied meanings in the process of translation. E. g. 麻婆豆腐(mapo’s bean—card), 狗不理包子 (goubulibaozi). (Wu, 2009)
  The principle of complementarity
  Chinese menus not only taste color, fragrance and flavor, but also pursue the beauty of names. So people give them the literal names or the names with best wishes instead of the common way of “material cooking methods cutting”. For examples, “全家福” (happy family—combination of shrimps, pork, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce). (Yang, 2007)   The translation methods of Chinese menus
  Literal translation
  Some dishes are named with usual materials, so we should choose corresponding E. g. 玉米肉丸(meatball and corn). ( Ren, 2001) Some dishes are named with place’s names. When we are translating them, we should better add the place names to show the place that the food came from at first and reflected the culture of. E. g. 北京烤鸭(roasted Beijing duck). (Zhou, 2003)
  Free translation
  Some Chinese menus can’t be found out their materials just from the names because of including professional jargon, figures of speech and associations. Mostly they carry the culture knowledge and usually they are named with animals, plants and numbers. While we are translating them, we should try our best to show their materials, cooking methods and so on. E. g. 炒双冬(saute mushrooms and bamboo shoots). (Zhang, 2004)
  Transliteration
  The contact of culture between different countries is constantly enforcing. Now that hamburgers(汉堡包) can be widely accepted by Chinese, it is believed that China’s jiaozi(饺子) tofu(豆腐) can be accepted by foreigners in the same way. E. g. 家常豆腐(tofu, home style)猪肉饺子(jiaozi of pork fillin )( Zhou, 2003)
  Literal translation explanation
  There are some names of menus which are about historical stories or legends. When we are translating them, we translate them literally at first, and then explain the origins of them. For example, 叫花鸡——beggar’s chicken (toasted chicken wrapped in lotus leaf and earth mud). Long long ago. . .
  Conclusion
  The traditional food of a nation reflects the historical culture characteristics of a nation. The Chinese menu shows widely the food culture of our country. As The translators, we should make our afford to give the names by keeping their culture. They should make sure that foreigners can accept the names and use them freely. The translators should also name the menus according to the usual methods to translate Chinese menus. All in all, making foreigners enjoy our delicious food is an important thing, and falling love with Chinese culture is the most important thing!
  References:
  [1]張云达.中式菜肴的特点及英译方法[J].保山师专学报,2004,(4).
其他文献
【摘要】当今时代,随着国际化进程的推进,英语作为国际性交流语言在世界语言教育领域内的重要性日益增加。因此,近几年来,国内英语教育启蒙明显幼龄化。初中英语教育不再像以往那样处在基本英语教学阶段而是要提供更素质化与更具应用性的语言教育内容。另一方面,在新课改的背景下,初中英语教育也对教师提出了新的要求——创新教学理念、优化课堂模式以及提高教育实效。本文将分析与探索教师该如何与时俱进满足当下初中英语教学
【摘要】文章主要针对基于需求分析的高职《商务英语实用教程》评价进行分析,结合当下高职《商务英语实用教程》发展现状为根据,从《商务英语实用教程》问题、教师教材使用建议方面进行深入研究与探索,主要目的在于更好的推动《商务英语实用教程》的发展与进步。  【关键词】需求分析;《商务英语实用教程》;个案研究  【作者简介】明瑞强(1965- ),女,蒙古族,新疆塔城人,广州大学纺织服装学院,大学本科,讲师,
【摘要】高中英语是一门非常重要的学科,而在英语的教学中,阅读是占主导地位的,这是学习英语最有效的,也是学生获取高分最有力的途径。阅读是非常全面的,因此,需要合理的方法对此进行训练。而探究式阅读这种方法,在高中英语阅读课教学中,能够有着广泛的应用,帮助学生提升英语能力。  【关键词】高中;英语;探究式阅读;应用  【作者简介】陈清香,福建省大田县第五中学。  高中的英语学习主要分为几个方面,语法熟悉
【摘要】初中生英语阅读微技能训练的培养意义重大,本文就如何全面提升学生文本预测能力、猜词技能和推断技能提出了自己的意见和建议,旨在通过于此,全面提升初中英语教学的整体水平和学生的综合能力。  【关键词】初中英语;阅读教学;微技能训练  【作者简介】高蕾(1979.06-),女,汉族,山东临沂人,上海市曹杨二中附属江桥实验中学,教师,中学一级,大学本科,研究方向:在英语阅读微技能中激活学生思维。  
【摘要】高职英语教师在进行教学引导的过程当中,要根据学生的性格特点和学习能力来进行教学方面的创新,结合人文教育来进行教学引导,培养大学生的传统文化理念,使大学生能够在学习中增强对传统文化的理解和传播,提升自身的人文素养和跨文化交际能力。本文围绕人文教育在高职英语教学当中的应用来进行分析和探究,希冀能够更好地帮助高职学生拓展英语学习的广度和深度,提高学生的综合素养。  【关键词】高职英语;人文教育;
【摘要】随着高中英语新课改的不断深入与优化,英语学科核心素养受到越来越多业界学者和一线英语教师前所未有的高度关注。新版《普通高中英语课程标准》将英语学科核心素养归纳为语言能力、文化意识、思维品质和学习能力四个维度。本文笔者以新版《普通高中英语课程标准》对英语学科核心素养的要求为理论依据,通过对2019年丽水市高中英语9节精彩优质课评比活动的现场观摩与深刻反思,试探性探讨了英语学科核心素养如何在精准
【摘要】在“互联网 ”的大教育背景下,基于智能手机的移动式学习方式在大学生中越来越普遍。本项目研究目的是探究基于翻转课堂的Pagamo平台的大学生英语学习题库使用情况。力求在整个过程中考虑英语学科特点,将知识内化理论贯穿教学过程始终,为利用新技术辅助大学生英语学习提供参考。  【关键词】Pagamo;游戏化教学;翻转课堂  【作者简介】陈鹏,男,湖北工业大学外国语学院学生;方菲,女,湖北工业大学外
【Abstract】This paper presents the topic of higher education, massification of higher education in China, development of higher education’s decisive role on China’s great-leap-forward development, educ
【摘要】本文意在着重针对技工院校英语教学的现状分析,积极提倡根据技校英语教学特点,在英语课堂上选择和创造机会进行德育渗透,潜移默化地提高学生思想道德品质,深入探究技校英语教学中可行的改革措施。  【关键词】技校英语教学;德育;教学改革  【作者简介】吴晓钰,苏州市电子信息技师学院。  一、教育背景  习总书记在十九大报告中提出:建设知识型、技能型、创新型劳动者大军,弘扬劳模精神和工匠精神,营造劳动
【摘要】应用语言学是一门应用性较强的交叉型学科,它主要致力于语言在现实中实际问题的解决,实用性很强。在现实的教育教学过程中应用语言学与大学英语教学有着密切的关系,它对于大学英语教与学的改革和整体发展都具有重要意义。笔者立足于应用语言学的相关理论和内容以及英语教学的一些基本内容和现实问题,深入分析了它与大学英语教学的关系,以期能够让人们对应用语言学和英语教学的关系有一个正确的认识,为相关研究提供一些