【摘 要】
:
修辞是运用语言文字表达思想感情的技巧。讲究修辞是使译文达到准确、鲜明、生动的一种重要手段。从这方面说,笔者觉得朱乃长等同志对ENGLISH FOR TODAY,Book4的汉译是颇为
论文部分内容阅读
修辞是运用语言文字表达思想感情的技巧。讲究修辞是使译文达到准确、鲜明、生动的一种重要手段。从这方面说,笔者觉得朱乃长等同志对ENGLISH FOR TODAY,Book4的汉译是颇为出色的。一、译者对成语、谚语的处理成语和谚语在结构上简洁有力,在词义上有比喻和意象的作用,语近情远,能引伸
Rhetoric is the skill of using language to express thoughts and feelings. Pay attention to rhetoric is an important means to make the translation accurate, vivid and vivid. In this respect, I feel that Zhu Nachang’s comrades are very good at the Chinese translation of ENGLISH FOR TODAY and Book4. 1. Translators’ idioms and proverbs on idioms and proverbs are structurally concise and powerful. They have metaphorical and imagery functions in their meanings. Their language is far-reaching and can be extended.
其他文献
在寒冷的日子(cold days),让我们一起学习这些由“cold”组成的成语,让你因为这些收获而热血沸腾! 1.get/have cold feet临阵胆怯;畏缩A:Have you told your parents the tru
在桥本进吉语法的词类中,助动词归属为“辞”,这些助动词通常和其它词一起构成句节,并且有活用形。汤泽幸吉郎论述助动词特征时指出,“助动词是具有活用的附属词,不能单独作
在军事高科技日益发展的今天,组建一支拉得出、用得上、听指挥、起作用的民兵电子分队,不仅是大势所趋,同时也是扎实做好军事斗争准备的需要。 近两年来,贵州平坝县人武部结
通论 科技翻译在实现对外开放政策中的重要性 王颂清 从我所开展科技资料代译的管理组织工作看 科技翻译的作用 郭吾文 试论当前对外开放与翻译工作 林谷 关于长篇科学专著的
读了沈国华同志的文章《的异同》,(本刊86年3期),受益非浅。这五个词虽然人们大致会用,但是,要彻底地弄清他们之间的关系,也并不简单。文章对这五个词是分ⅠⅡ两部分讲解的,
译自《文学1980》(1980年日本文艺家协会选编、讲谈社出版)。这篇小说,是作者对不幸家庭和母亲晚年病态的真实写照,在细腻、爽朗的笔调中,寄托着对倔强老母的深切哀思。一母
最近,一位从事阿拉伯语教学的朋友告诉我,目前一部分学习阿语的学生中存在着一种看法,即认为阿语翻译并不难,学到的一点知识已够用了,当个劳务翻译更是绰绰有余。联系自己多
近年来,一些地方人民法院上网公布生效裁判文书,意在落实审判公开,提高司法透明度,达到司法为民的目的。但有人认为,裁判文书中涉及当事人可识别性的个人信息,如果全面公开,
我们暨南大学共有七十多个班要上公共英语课,而教师缺额达十多名,短期内无法补足名额。除人力不足外,还有别的问题:尽管不少教师努力改革教学方法,取得了较好的效果,但多数
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download and view, this article does not support online access to view profile.