口译者相关论文
在世界文化交流愈加频繁的今天,在联合国教科文组织的支持下,一本关于世界各国之间文字交流史的英文专著《历史上的翻译家》,于19......
口译是一项对职业素质有着极高要求的工作,针对怎样做好口译工作,本文介绍了口译人员具备的基本素质,并详细介绍了专业口译人员如......
经文化部教育科技司批准,美国加利福巴亚州立大学戏剧系教授阿希莱·卡尔教授,作为校际交流,从去年五月五日至五月十六日在表演进......
随着国家高层领导外交时引用的中国古典诗词和典故逐渐增多,对中国古典诗词和典故正确的口译对各国之间的交流和中国文化在世界的......
本文介绍了学界对口译概念的各种界定,并从信息学的角度,诠释口译是一种信息交流活动,是一种人类特有的人际交流和人际传播行为,并就口......
口译是一种即席性很强的语言符号(母语←→外国语;外国语←→母语)的转换活动,口译者往往是在毫无准备的情况下即刻投入双语转码......
由于阿拉伯语和汉语的语言结构不同,表达方式、词法、修辞、词意对照上的差异较大,两个民族拥有的成语、谚语也存在词异意同的特......
根据体裁,翻译可分为文学翻译、政治翻译和科技翻译。而科技翻译包含口译和笔译两种。科技口译和笔译既相互联系。又相互区别.所......
本文从五个方面分析阐明英语听说中出现错误理解的原因.
This article analyzes the causes of mistaken understanding in Englis......
一、引言正如本文标题所指出的,翻译本身不是一种目的,我们不是为翻译而刻板地翻译,而是为了揭示一种说话的方式,了解另一种思维......
一 上个世纪八十年代,上海图书市场曾一度涌现出大量的西方泽作,但这些作品大多不外乎是红男绿女和侦探警匪之类,并未引起文学界......
本文主要对文化认知主要从自身素养和对文化的认知角度出发,对文化认知的不同文化的表达方式进行了探讨,并提出导游导译员自身的素......
翻译工作的实质就是把一种语言转换成另一种语言。翻译的过程就是全面而准确地理解原文和创造性地再现原文的过程。本文从实践的角......
本文试图从理论和实证两个方面说明关联理论对于口译的指导作用,通过对关联理论的阐释,分析了口译中意义的提取与传达过程,在语境......
口译岗位资格证书笔试、口试顺利结束。2000年11月5日上午,上海市教育委员会副主任薛喜民、上海外国语大学副校长谭晶华,上海市第......
周恩来总理说过,外事无小事。在口译活动中,一些译者往往由于不同原因出现了喧宾夺主、越俎代庖的现象,极有可能造成演讲者和听众......
同声传译的技能可以通过训练获得。比如:影子练习,原语概述,视译,化整为零——化零为整,模拟会议。经过长期的联系,口译者能掌握扎......
口译考试与听力英语口译资格证书考试分中级、高级两个级别。根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、
Interpreta......
人类的行为可以发出两种信号,即语言信号和非语言信号。我们大概都学过如何寻找和识别语言信号,它们就像位于制高点上的标志,清晰......
人的欲望是永无止境的。年轻时人们倾向认为自己是无与伦比的,因为人们觉得,世界可以被看做是发挥自己潜在可能性的竞技场。但年龄......
摘 要:口译笔记意在帮助提高口译内容的准确性和完整性。口译笔记实践技巧,包括口译笔记应记的内容、记笔记的方法和笔记框架结构,以......
人的大脑的记忆能力是有一定限制,口译人员在进行交替传译的时候由于时间短、内容量大所以需要借助笔记来辅助完成口译的相关内容......
本文借助布迪厄的场域理论,探讨林纾的翻译与晚清翻译场域的相互关系。通过对晚清翻译场域、其子场域即文学翻译场域,以及林纾翻译......
科技英语翻译是一门实用性课程,为高校理工科学生开设的科技英语翻译目的在于提高学生的英语实际运用能力。本文通过分析科技口译......
在进行口译的过程中,语境通常是决定口译策略选择的重要因素,在不同的语境下,同一个翻译会表达出不同的语义,所以我们应对语境与口......
《普法战纪》是王韬十九世纪七十年代写的一部共十四卷约二十一万言的著作。它详细记述了1870—1871年法国和普鲁士两国统治集团......
2009年1月13日,美国州长联合会、州立法者委员会、州中小学最高长官委员会、州教育委员会联合会四家机构联合发布一份名为《加速进......
本文将我国著名翻译家钱钟书的翻译思想“诱”、“媒”、“讹”、“化”中的“讹”用于分析口译实例,进而提出在处理口译中冗赘的......
模因论进入中国高校之后,在校园里得到了广泛的应用,受到师生的普遍关注和广泛研究,其揭示了语言进化、发展的规律,不仅为我国高校......
转眼间入职已经两年,我发现每天的工作量还是原来那些,但是每天却变得很充实。我学会了把原有的工作量和简单的内容变成了有含金量的......
口译即口头翻译,其主要目的是把传译作为一种手段,把讲话者的信息准确无误而又快速地传达给听众。对于一个优秀的俄语口译人员而言......
林纾是中国近代文学史上一位独具魅力的人物。在他20多年的翻译生涯中,共翻译小说180多种,达10,000多字,涉及11个国家、107位作家......
口译是一种复杂的跨文化交际和认知过程,其难度很大,要在瞬间把握两种语言的转换,当场得到预期的反应。为了准确快速地传达交谈者......
本文通过发掘口译初学者常见的信息记忆误区,较为详细地分析了口译初学者的信息记忆模式。在此基础上,结合吉尔的认知负荷模型和笔......
每当西方国家或其他国家操英语的领导人访问日本,举行双边会谈或记者招待会时,每当在日本召开各种国际会议,出席者做报告或发言时......
目前,我国的口译的市场前景看好,于此同时,对口译人员的要求也越来越高,因此,不断提高口译能力,掌握一定的工作技巧对于口译人员来......
本文从跨文化语用能力的角度研究口译,分析了语言文化与口译的关系,并举例说明了口译中存在的文化障碍,指出培养译员的跨文化语用......
【摘要】随着全球经济一体化的发展,各国间的贸易往来越来越密切,英语这门世界性的语言在国际交流和文化、经济活动中占据的地位越来......
随着中国加入世贸组织和对外经济的日益发展,社会对于复合人才的要求也不断增长,对于外语类专业的学生也是如此。外语人才不能简单......
口译是一种用口头表达方式将原语信息转换为译语信息的即席翻译活动,具有即时性,不可预测性,口译现场问题可能层出不穷,译员应该而......