论文部分内容阅读
暗中记
【机 构】
:
银川市诗歌学会
【出 处】
:
青年作家
【发表日期】
:
2012年3期
其他文献
摘 要:旅游翻译在国内外的景点随处可见,景点的翻译介绍、普通的标志语等都是旅游翻译中需要涉及的。而评判旅游英语翻译是否好且得当的标准之一,就是是否能将源语的意思用目的语准确地传达给外国游客。 本文基于增词法、意义与音译法,以及功能对等理论对旅游景点及标志语翻译进行分析与介绍,并从跨文化的背景下对旅游文翻译的影响进行了分析,供译者参考。 关键词:旅游翻译;跨文化;英语翻译 [中图分类号]:H3
眉间有雨,从我眼角滑下;指尖有风,自吾手中穿过.而吾只身一人,乘风御雨,穿越芸芸众生.rn空山新雨,耳中只有穿林打叶声;一壶琼浆,眼中只有远山淡影之景.尽管雷声作响,我毫不畏
期刊
充分发挥人力资本创新能力是形成企业核心竞争力、获取超额利润的决定因素,因此研究人力资本分享企业收益及相关会计问题有重要的理论意义与实践价值。本文通过对人力资本理论及相关会计理论的发展状况的回顾,总结人力资本理论及相关会计理论发展历程、研究热点与难点,在此基础上,着重就人力资本分享企业收益的理论基础、微观环境、实现方式和会计处理及信息披露问题进行专题探讨,试图从微观方面对人力资本分享企业收益理论进行
说服一词来源于拉丁文,本意是劝说,劝导,通过沟通交谈能够使被沟通者接受自己的观点,达到说服的目的.说服活动的方式共有三种,分别为认知说服、情感说服和榜样说服.说服艺术
每个人的心中都有一座山.或在市声喧嚣、人群熙攘的城市街头,或在孤独感伤、大悲大痛的异乡一隅;或在因巨大的压力而感到疲惫崩溃时,或在酒红的午夜拼却一醉的痛快之后,我们