论文部分内容阅读
电视剧作为社会文化的载体,在文化传播领域的地位愈来愈重要。近几年,我国大量引进国外优秀电视剧,而字幕翻译在帮助人们理解电视剧中的故事情节、人物性格等方面起着至关重要的作用。目的论是翻译中的重要指导原则。在目的论的观点中翻译应当遵循三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。所有翻译活动遵循的首要原则是"目的原则",即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。用目的论指导字幕翻译,更加符合影视作品的特点。